avatar
"加油", "请留步"# Translation - 译林
v*a
1
一些日常的客套话怎么翻译? 总不成是add oil把 hehe
avatar
a*y
2
GO GO!!
Please stay here.

【在 v******a 的大作中提到】
: 一些日常的客套话怎么翻译? 总不成是add oil把 hehe
avatar
v*a
3
go go is mostly in the context of soccer, football etc
hardly hear go go in, say volleyball, basketball....etc
"please stay here" sounds very chinglish to me.
my hunch is these things are not very translatable....
这些客套话是不是和文化关系太近, 难以有适当的对应?
至少我看到的和经历的, 去老外家好象没有听人说
"请留步"之类, 可能他们从来不这么客套?

【在 a**y 的大作中提到】
: GO GO!!
: Please stay here.

avatar
m*e
4
几次去老美家做客,临走时,他们都说 'take care',
在你跨出门后,就关们了,似乎没有说‘请留步‘的机会。

【在 v******a 的大作中提到】
: go go is mostly in the context of soccer, football etc
: hardly hear go go in, say volleyball, basketball....etc
: "please stay here" sounds very chinglish to me.
: my hunch is these things are not very translatable....
: 这些客套话是不是和文化关系太近, 难以有适当的对应?
: 至少我看到的和经历的, 去老外家好象没有听人说
: "请留步"之类, 可能他们从来不这么客套?

avatar
t*n
5
“Keep up the good work” in a non-athletic context?
avatar
a*y
6
这个please stay here我还真是在哪里看过的呢
呵呵,当然不排除就是在嘲笑chinenglish文章里看的

【在 v******a 的大作中提到】
: go go is mostly in the context of soccer, football etc
: hardly hear go go in, say volleyball, basketball....etc
: "please stay here" sounds very chinglish to me.
: my hunch is these things are not very translatable....
: 这些客套话是不是和文化关系太近, 难以有适当的对应?
: 至少我看到的和经历的, 去老外家好象没有听人说
: "请留步"之类, 可能他们从来不这么客套?

avatar
v*a
7
是啊, 偶也觉得这可能和文化习俗有关. 老美不这么说.
一定要翻译这些东西估计会很生硬

【在 m******e 的大作中提到】
: 几次去老美家做客,临走时,他们都说 'take care',
: 在你跨出门后,就关们了,似乎没有说‘请留步‘的机会。

avatar
v*a
8

that's what I think too
avatar
v*a
9
oh yeah, this is a good match in non-athletic context

【在 t*******n 的大作中提到】
: “Keep up the good work” in a non-athletic context?
avatar
h*e
10
如果说到客套话,"加油"可以是:
keep up the good work
keep the momentum
way to go
go for it
in an athletic competition setting, u can always say: go Kings! (whatever the
team name is)
关于"请留步", "慢走", 直翻比较难. 但是在不同的情况下可以说:
drive safely
have a safe trip back
take care

【在 v******a 的大作中提到】
: oh yeah, this is a good match in non-athletic context
avatar
v*a
11

keep up the good work :)
这更象主人对客人说的. "请留步"这种客人对主人说的我想象不出来米国有那种场
景. 所以我个人认为是没有对应词的---我们语言环境中的特殊语义的客套话.

【在 h*****e 的大作中提到】
: 如果说到客套话,"加油"可以是:
: keep up the good work
: keep the momentum
: way to go
: go for it
: in an athletic competition setting, u can always say: go Kings! (whatever the
: team name is)
: 关于"请留步", "慢走", 直翻比较难. 但是在不同的情况下可以说:
: drive safely
: have a safe trip back

avatar
v*a
12
偶也是被人家问倒了......最后有点恼羞成怒, 说那东东翻不了.... :(

【在 h*****e 的大作中提到】
: 如果说到客套话,"加油"可以是:
: keep up the good work
: keep the momentum
: way to go
: go for it
: in an athletic competition setting, u can always say: go Kings! (whatever the
: team name is)
: 关于"请留步", "慢走", 直翻比较难. 但是在不同的情况下可以说:
: drive safely
: have a safe trip back

avatar
v*n
13
请留步,一般是还有些事情没有交待吧
直接说,wait for a second不行么?

【在 h*****e 的大作中提到】
: 如果说到客套话,"加油"可以是:
: keep up the good work
: keep the momentum
: way to go
: go for it
: in an athletic competition setting, u can always say: go Kings! (whatever the
: team name is)
: 关于"请留步", "慢走", 直翻比较难. 但是在不同的情况下可以说:
: drive safely
: have a safe trip back

avatar
p*n
14
"wait up"

【在 v*****n 的大作中提到】
: 请留步,一般是还有些事情没有交待吧
: 直接说,wait for a second不行么?

avatar
v*a
15
哈哈..不是把, 你可以想象一下国内的场景, 比如你要走了, 主人要送你到楼下之类,
你会说"请留步" etc, 这种情况我在北美没见过也没碰到过...

【在 p*********n 的大作中提到】
: "wait up"
avatar
v*n
16
我只听说过慢走,再来
很少听说请留步呀

【在 v******a 的大作中提到】
: 哈哈..不是把, 你可以想象一下国内的场景, 比如你要走了, 主人要送你到楼下之类,
: 你会说"请留步" etc, 这种情况我在北美没见过也没碰到过...

avatar
v*a
17
一般也没那么文周揍, 一般是说"留步", "请回", "别送了", "回去把"etc etc
这些我估计英文里没有对应的
avatar
v*n
18
我思维定势了,呵呵
想起来我自己经常说的
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。