再来一个《菊花台》翻译# Translation - 译林
wh
1 楼
看得笑坏了,装模作样的。最后一句“A night of melancholy played out so
indirectly”挺不错,比中文好,哈哈。
Ju Hua Tai(菊花台) Jay Chou (周杰伦)
你的泪光 柔弱中带伤
惨白的月儿弯弯 勾住过往
夜太漫长 凝结成了霜
是谁在阁楼上 冰冷地绝望
Your glistening tears, soft and delicate, carry a hint of sadness
The pale crescent moon curves, hooking onto the past
The night is so long it crystallizes into frost
Who stands in the attic, frozen with despair?
雨轻轻叹 朱红色的窗
我一生在纸上 被风吹乱
梦在远方 化成一缕香
随风飘散 你的模样
The rain taps softly against the vermillion window
All my life lies written on this parchment, being blown apart by the wind
Faraway dreams fade into wisps of incense
The drifting wind disperses your image
菊花残 满地殇 你的笑容已泛黄
花落人断肠 我心事静静淌
北风乱 夜未央 你的影子剪不断
徒留我孤单 在湖面 成双
The withered chrysanthemums cover the ground in sorrow, your smile has
already faded
Hearts rend as the petals fall, my worries quietly rest
The north wind blows, the night has yet to end, your shadow cannot be
severed
Leaving me to stand by the frosted lake, my lone figure doubled within
花已向晚 飘落了灿烂
凋谢的世道上 命运不堪
愁莫渡江 秋心拆两半
怕你上不了岸 一辈子摇晃
The flowers welcome night, falling away with their brilliance
In these waning times, fate is unbearably cruel
Worries, don't cross the river, stay split in two halves on either side
I fear you won't be able to reach shore, wavering for a lifetime
谁的江山 马蹄声狂乱
我一身的戎装 呼啸沧桑
天微微亮 你轻声地叹
一夜惆怅 如此委婉
Whose territory echos with the clamor of horse hooves?
I spend a lifetime in armor, shouting out the wears of the world
The sky faintly lightens, you gently sigh
A night of melancholy played out so indirectly
indirectly”挺不错,比中文好,哈哈。
Ju Hua Tai(菊花台) Jay Chou (周杰伦)
你的泪光 柔弱中带伤
惨白的月儿弯弯 勾住过往
夜太漫长 凝结成了霜
是谁在阁楼上 冰冷地绝望
Your glistening tears, soft and delicate, carry a hint of sadness
The pale crescent moon curves, hooking onto the past
The night is so long it crystallizes into frost
Who stands in the attic, frozen with despair?
雨轻轻叹 朱红色的窗
我一生在纸上 被风吹乱
梦在远方 化成一缕香
随风飘散 你的模样
The rain taps softly against the vermillion window
All my life lies written on this parchment, being blown apart by the wind
Faraway dreams fade into wisps of incense
The drifting wind disperses your image
菊花残 满地殇 你的笑容已泛黄
花落人断肠 我心事静静淌
北风乱 夜未央 你的影子剪不断
徒留我孤单 在湖面 成双
The withered chrysanthemums cover the ground in sorrow, your smile has
already faded
Hearts rend as the petals fall, my worries quietly rest
The north wind blows, the night has yet to end, your shadow cannot be
severed
Leaving me to stand by the frosted lake, my lone figure doubled within
花已向晚 飘落了灿烂
凋谢的世道上 命运不堪
愁莫渡江 秋心拆两半
怕你上不了岸 一辈子摇晃
The flowers welcome night, falling away with their brilliance
In these waning times, fate is unbearably cruel
Worries, don't cross the river, stay split in two halves on either side
I fear you won't be able to reach shore, wavering for a lifetime
谁的江山 马蹄声狂乱
我一身的戎装 呼啸沧桑
天微微亮 你轻声地叹
一夜惆怅 如此委婉
Whose territory echos with the clamor of horse hooves?
I spend a lifetime in armor, shouting out the wears of the world
The sky faintly lightens, you gently sigh
A night of melancholy played out so indirectly