Redian新闻
>
「中文夹英文现在是真的觉得low!」

「中文夹英文现在是真的觉得low!」

教育新闻
 
 
 
 
在工作生活中,我们经常会听到这样一些话。
 
腾讯终于给我发offer了;
 
这个项目的deadline快到了,我不能出来玩了;
 
明天有个meeting,我们一起brainstorming一下;
这个可以pass掉。
 
知乎上至少有20个问题,专门讨论这个问题。
 
如何看待回国人士说话会夹带英文?
为什么有些人聊天时会中英文混用?
为什么很多人在中文里夹杂ENGLISH?
 
 
等等等等。
 
当然这种东西是要分的。
 
比如有人说「怎么不把这个PA给BAN了啊」相信没什么人会觉得不爽。
 
但要有个中国人说「Today 我要go to 公司,拿my文件去你home」,大家多半会觉得这人精神有点问题。
 
今天早上,我刷到一个很有趣的答案。
 
答主认为,除去那些刻意显摆讲英文的或是整句整句彪英文的,其实现在很多人夹的「英文」并不是英文,只是发音和英语类似的中文。
 
 
你觉得奇怪,是因为这些外来词还在被语言吸收的早期,还没有完全成为汉语的一部分。用得久了,你不但不会觉得奇怪,甚至还会以为这就是一个中文词。
 
比如「歇斯底里」,很多人以为这是古代流传下来的成语:
 
 
但其实它是hysteria的音译:
 
 
很多词我们已经用习惯了,其实意识不到自己说的其实是英语,所以才会出现这样的评论:
 
 
 
 

 
有意去查了查,发现已经被同化,完全融入我们日常用语的「外来语」还有很多。
 
比如我们吃完饭准备开发票,老板会让你把抬头给他。这个「抬头」,其实是「Title」的音译。
 
 
再比如我们觉得一个人很有趣,会说「你真幽默」。这个「幽默」也是「Humour」的音译。
 
 
还有「引擎」是「ENGINE」的音译:
 
 
「迷你」是mini的音译:
 
 
威亚是wire的音译:
 
 
最有意思的是,这个东西我们叫作「蛇果」,以前同学专门给我科普过「蛇果」和「苹果」的区别。
 
 
长大才知道,这其实就是苹果的一种,原来在加州栽培,按照美国人简单粗暴的命名习惯,它被称为「Red Delicious Apple」。香港人在翻译的时候,把它翻译成了「红地厘蛇果」,于是被我们那传成了「蛇果」。
 
 
至于什么「沙发」、「巧克力」、「麦克风」、「摩托」、「荷尔蒙」、「车厘子」、「卡通」就不谈了,大家一看就能知道是音译。如果细究的话,这些词还有很多很多。
 
如果算上近代的日语借词,那这个数量就更多了。研究近代中日词汇互相影响领域的沈国威教授对此有过详尽研究。
 
沈教授对比了中日常用词库后,发现现代汉语和现代日语有16000多条同形词。他具体研究了其中6013条同形两字词,得出结论:
 
里面有2294条词,本身就是汉语古籍里有的词,比如「正义」、「福利」、「条约」等。
 
1051条词,是近代西方传教士学习汉语以后,利用汉字把西方著作翻译成汉语,然后在汉字文化圈里输出,比如「共产」、「改良」、「价值」、「同志」、「宗教」、「知识」、「自由」等等。
 
有26条,是近现代中国知识分子自创的词汇,比如「业绩」、「影印」”等。
 
有473条,在中国古代典籍可以查到用法,但在近代被日本人拿去翻译西方书籍,导致原本词语的意思发生改变,最后又输出回了中国。比如「变态」、「同情」、「成绩」、「传统」等等。 
 
520条在中国古代不常用,但被日本人拿出来开始使用的词汇,比如「建设」、「阶级」、「秩序」、「治安」等。
 
还有1650条,古汉语里从来没有这样的用法,是近现代知识分子从日语里拿过来加入到现代汉语的词。比如「百科」、「病毒」、「暴力」、「版权」等。
 
 
  
 
当然也不止汉语如此,其他语言也会吸收外来语。
 
比如你在美国到了一家餐厅,服务员告诉你他们的套餐50美元一份。
 
你说「我不想吃套餐,我想单点」,这个单点叫作「a la carte」,很显然这不是英语词汇,而是来自法语。
 
你点菜的时候想吃鹅肝,你当然可以说「Goose liver」,但菜单上一般不这么写,它叫「Foie Gras」,来自法语。
 
你点完菜,服务生会和你说「Bon Appetit」,意思是祝你用餐愉快,这当然也不是英语词,同样来自法语。
 
事实上你去美国高级餐厅吃一顿饭,基本没办法避开法语词汇,因为高级西餐普遍受到法餐的影响,有些美国高档餐厅服务生会以会说法语为荣。
 
还有,你想去某某广场,找一家随意的餐厅吃饭。
 
这个某某广场叫「PLAZA」,来自西班牙语。
 
随意的小饭店叫「Cafe」,来自法语。
 
送小孩去幼儿园,幼儿园叫「Kindergarten」,来自德语。
 
庆祝节日,节日是「Fest」,也来自德语。
 
甚至我们都学过的「piano」,也是来自意大利语的词汇。
 
当然也不止从印欧语系吸收词汇,英语也会受日语的影响。
 
除了「Typhoon」、「sushi」、「tsunami」、「Origami」以外,甚至「EMOJI」,其实也是日语「绘文字」的音译。
 
 
说回汉语。
 
无论「幽默」也好,「百科」也罢,在这些词刚刚传入中国的时候,一定有不少人反感,觉得这些词会让汉语变得「不纯粹」。
 
但这么多年过去,现在再回头看看,你会觉得很多担心都是多余的。现在用这些词的人绝对不会觉得自己在用外语,因为这些外来词早就成了汉语的一部分。
 
也正是因为这么多年来汉语一直积极吸收外来词,才让我们的语言一直保有旺盛的生命力。毕竟只要是活着的语言,就一定会吸收融合外来语。
 
我相信现在流行的「P图」、「PPT」、「LOW」、「EMO」,在几十年后一定也会在汉语里找到自己合适的位置。事实上这些词在汉语里的用法已经有了变化,和英语原来的意思已经有不小的差别了。
 
当这些词有了自己的固定用法后,你就很难找到一个简洁恰当的词语去翻译它了,也没必要强行去翻译它。
 
语言是交流的工具,其承载的是大家想要交流的意愿,大家都是怎么方便怎么来,能听懂的话倒也没必要太过上纲上线。用得舒服就行。

 

 

本文转载自为你写一个故事(ID:raistlin2017)。雷斯林的新号,欢迎关注。麦子熟了经授权转载,如需转载请联系原作者。
 
– THE END 
 
 点击下方【视频号】关注我们 
每天3分钟,和你分享更多精彩生活
👇👇👇

微信扫码关注该文公众号作者

欢迎戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
新闻来源: qq
相关阅读

原创公众号
美西供应链大瘫痪!3大港口司机罢工!42,000个集装箱漂海上等待停靠奥克兰港!代写代考容易被发现吗?是否有完美的“捷径”可走?这是一篇"芝士"丰富的帖子…移民庭备忘录:将暂停这些非优先案件为了加快上庭西雅图下周进入“酷暑模式”,连续一周30°C高温!今夜有几率看到极光!这是一篇"芝士"丰富的帖子…今日聚焦:滴滴,被罚80.26亿元!“依法不公开”的内容,更值得关注……一日一诗:“是否能在寓言中找到另一个我/ 看小船摇过渡口,看明月圣洁”||邹晓慧:梦见很俊的西塘(读诗版)2022年最适合陪孩子观看的10部动画电影【妈妈分享】恶魔宝宝长大更优秀?那得看你会不会养!加拿大联邦部长在蒙特利尔出事了…被人公开指头痛骂: 你是罪犯!注意!达拉斯县连发"红色危险"警告!卫生专家严正建议做这事!不想回办公室?教你如何和公司谈判一位从未当过总统的“总统”的个人悲剧来德州奥斯汀6个月准备润了…千万别来!提前泄露?温哥华的第一批米其林餐厅会是…咨询转行产品经理: 看Mastercard咨询师如何回答产品策略题|本周五直播!重磅|两任美国总统同日遇到大麻烦!新冠确诊+刑事指控围观:热浪过后,盘点高温给英国带来了多少新纪录?79岁拜登确诊不误工!发白宫隔离视频,死对头纷纷送上祝福!
联系我们隐私协议©2022 redian.news
Redian新闻 · 海外热点 · 尽在指尖
Redian.news刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理凡用户自行发布的信息的合法性及真实性由发布者负责,与Redian.news及其运营公司无关