英国首相胜选演讲(完整版)
昨天(10月25日),苏纳克正式发表了胜选演讲。
印度总理莫迪第一时间发推祝贺:
向@里希·苏纳克致以最诚挚的祝贺!期待与您在国际问题上紧密合作。值此排灯节之际,祝愿苏纳克成为英印两国友谊的桥梁,将历史关系转变为现代合作关系。
印度网友:
1947年,在印度独立前夕,丘吉尔说:“所有的印度领导人都是低能的稻草人。”
今天,在印度独立75周年之际,我们即将见证一位印度裔男子被任命为英国首相。
生活真美好啊......
万众瞩目中,苏纳克的演讲被转发上千万。
Good morning,
早上好,
I have just been to Buckingham Palace and accepted His Majesty the King’s invitation to form a government in his name. It is only right to explain why I am standing here as your new prime minister.
我刚刚前往白金汉宫,接受国王殿下任命我来组建政府的邀请,这就是为什么我现在作为你们的新首相站在这里。
Right now our country is facing a profound economic crisis. The aftermath of Covid still lingers. Putin’s war in Ukraine has destabilized energy markets and supply chains the world over.
现在我们的国家正面临着影响深远的经济危机,新冠疫情的余波仍然挥之不去,俄乌战争破坏了全球能源市场和供应链的稳定。
I want to pay tribute to my predecessor, Liz Truss. She was not wrong to want to improve growth in this country — it is a noble aim — and I admired her restlessness to create change.
我要向我的前任特拉斯致敬。她想要促进这个国家的经济增长,这一点并没有错,这是一个崇高的目标,我钦佩她为创新变革所做的不懈努力。
This government will have integrity, professionalism and accountability at every level.
这届政府将全方位地做到廉洁、专业、负责。
Trust is earned. And I will earn yours.
信任是争取来的,而我将会努力获得你们的信任。
I will always be grateful to Boris Johnson for his incredible achievements as prime minister, and I treasure his warmth and generosity of spirit.
我将永远感谢约翰逊作为首相所取得的不可思议的成就,我珍视他的热情和慷慨。
And I know he would agree that the mandate my party earned in 2019 is not the sole property of any one individual, it is a mandate that belongs to and unites all of us.
我相信他也认为我党在2019年获得的任期不是任何一个人的独有财产,这是一项属于我们所有人的任命,这项任命把我们团结在一起。
And the heart of that mandate is our manifesto. I will deliver on its promise: a stronger N.H.S., better schools, safer streets, control of our borders, protecting our environment, supporting our armed forces, leveling up and building an economy that embraces the opportunities of Brexit, where businesses invest, innovate and create jobs.
而这项任命的核心正是我们的宣言。我将兑现承诺:建设更强大的国家卫生系统,更好的学校,更安全的街区,控制我们的边境,保护我们的环境,支持我们的武装部队,提升和建设拥抱脱欧机遇的经济环境,让企业得以进行投资和创新,创造就业机会。
I understand how difficult this moment is.
我知道这是多么艰难的时刻。
After the billions of pounds it cost us to combat Covid, after all the dislocation that caused in the midst of a terrible war that must be seen successfully to its conclusions, I fully appreciate how hard things are. And I understand, too, that I have work to do to restore trust after all that has happened.
在我们花了数十亿英镑应对新冠疫情后,在一场必须以成功作为结果的可怕战争造成了各种混乱之后,我完全理解当前事物的艰难。我也明白,在发生这一切之后,我还必须努力重建信任。
All I can say is that I am not daunted. I know the high office I have accepted, and I hope to live up to its demands.
我所能说的是,我并不害怕。我知道我接受了这个崇高的职位,我希望我能达到与之相应的要求。
But when the opportunity to serve comes along, you cannot question the moment, only your willingness.
当为民服务的机会来临时,你不能质疑这一刻,只能扪心自问。
So I stand here before you ready to lead our country into the future, to put your needs above politics, to reach out and build a government that represents the very best traditions of my party.
因此,我站在你们面前,准备好带领我们的国家走向未来。我将把你们的需求置于政治之上,设法建立一个代表我党最优秀传统的政府。
Together we can achieve incredible things.
我们同心协力,将能取得不可思议的成就。
We will create a future worthy of the sacrifices so many have made and fill tomorrow, and everyday thereafter with hope.
我们将创造出一个无愧于如此多牺牲的未来,让明天和以后的每一天都充满希望。
Thank you.
谢谢大家。
微信扫码关注该文公众号作者