“弹窗”有一个有趣的英文表达:a pop-up window。 pop-up 表示“弹”,window 可以表示互联网上“视窗”的概念。 加连字符的 pop-up 是从动词短语 pop up 变化而来,表示“突然出现”,例如: She was startled when Lisa popped up at the door all smiles. (莉萨满面笑容地突然出现在门口时她吃了一惊。) 加了连字符的 pop-up 可以做形容词,表示“突然出现/发生的”,比如: a pop-up advertisement(弹出式广告)a pop-up shop(快闪店)a pop-up birthday card(立体生日卡) pop-up 也可用作名词,直接表示“弹窗”的概念。 另外,因为“弹窗”本质上是一种“弹出式通知”,所以英文还可以说 a pop-up notification。 我在网上查资料的时候,发现了一篇关于“弹窗”的英语文章,语言还蛮地道,我们一起看看: 主标题:Getting ‘Pop-Upped’: The Most Hated Pop-Up Notification in China Right Now 译:“被弹窗”,现今最不受欢迎的弹出式通知。 可见“被弹窗”的地道英文是“getting pop-upped”,另外,hated 可以作形容词,表示“被厌恶的”。 副标题:A pop-up window doesn’t seem to bring anything good these days. 译:如今,弹出窗口似乎并没有带来什么好处。 文章有这样一段评论: But many Beijing residents are angry about getting “pop-upped” because they apparently received the warning for no good reason or because the pop-up does not seem to disappear at all. 译:但许多北京居民对“被弹窗”感到愤怒,或因莫名其妙被弹窗,或因弹窗根本不会消失。 文章还引述了两位网友的评论: “It’s been three days with two tests, the pop-up window is still there,” one person writes. 一位网友这样写道:我三天内做了两次核酸,弹窗依然存在。(背景信息:北京有关部门解释称,低风险区返京后3天2检可解除弹窗。) Another person writes: “I am really really angry. I am obviously in a low-risk area, there obviously have been no new cases the past week, it’s obvious that I stayed at home and did not go anywhere, it is obvious that my daily nucleic acid tests have all been negative, why am I still unable to remove the pop-up window, why?” 这一段里面出现了好多热词的英文,咱们先梳理一下: 1)低风险地区:a low-risk area2)新增病例:new cases3)核酸检测:nucleic acid tests4)阴性:negative(阳性:positive)5)解除弹窗:remove the pop-up window 译:另一位网友这样说:我真的很生气。明显我是在低风险地区,明显过去一周没有新增病例,明显我待在家里没去任何地方,明显我每天都做核酸检测而且结果都是阴性,为什么我仍然无法解除弹窗,为什么? 唉~朋友们,你们被弹过窗或被赋过码吗? 侃哥外刊精讲·第11季下一场预约↓↓↓