法律翻译 | 英国新任首相里希·苏纳克的就职演讲全文
译者| 张彤 西北政法大学法本
一审| LYJ 新加坡国立大学LLM
二审| 毛雨嫣 中国政法大学硕士
编辑| 于杰 上海对外经贸大学本科
责编| Izzy 美国西北大学LL.M.
英国新任首相里希·苏纳克的就职演讲全文
Rishi Sunak vowed to fix the “mistakes” made by his predecessor Liz Truss in his first speech as prime minister.
里希·苏纳克在他作为首相的首次演讲中誓称将纠正前首相利兹·特拉斯留下的“错误”。
The Conservative leader said the UK is facing a “profound economic crisis” and braced the nation for “difficult decisions to come” as he made his first address to the country after meeting the King.
这位保守党领袖在会见国王后首次向全国发表讲话,他表示英国正面临“严重的经济危机”,并且他为国家“即将到来的艰难决策”作好了准备。
(图片来源自网络)
Mr Sunak, 42, is the youngest prime minister for more than 200 years following his appointment.
自被任命后,现年42岁的苏纳克成为了英国两百多年来最年轻的首相。
He is also the first British Asian prime minister, and has had the fastest rise from entering the Commons to 10 Downing Street in modern times.
此外,他还是英国第一位亚裔首相,并且是当代最快从下议院入主唐宁街10号的人物。
“I’ve just been to Buckingham Palace and accepted His Majesty the King’s invitation to form a government in his name.
“我刚拜访了白金汉宫,并接受了国王陛下的邀请以他的名义组建了政府。”
“It is only right to explain why I’m standing here as your new Prime Minister.
“这正好解释了我为什么作为你们的新首相站在这里。”
“Right now, our country is facing a profound economic crisis. The aftermath of Covid still lingers. Putin’s war in Ukraine has destabilised energy markets and supply chains the world over.
“当下,我们的国家正在面临严重的经济危机,新冠疫情的余波依然存在,普京在乌克兰发动的战争破坏了全球能源市场和供应链的稳定。”
“I want to pay tribute to my predecessor, Liz Truss. She was not wrong to want to improve growth in this country – it is a noble aim.
“我想向我的前任利兹·塔拉斯致敬。她想要促进这个国家经济增长并没有错——这是一个崇高的目标。”
“I admired her restlessness to create change – but some mistakes were made.
“我欣赏她试图改变现状的不懈努力,但是她仍然犯了一些错误。”
“Not born of ill-will or bad intention – quite the opposite in fact.
“这些错误并不是出于恶意或者因恶意而产生的——事实上恰恰相反。”
“But mistakes, nonetheless.
“但是错误仍然发生了。”
“And I have been elected as leader of my party and your Prime Minister, in part, to fix them. And that work begins immediately.
“而我被选举成为保守党的领袖,成为你们的首相,就是为了纠正这些错误。并且这项工作很快就会开始。”
(图片来源自网络)
“I will place economic stability and confidence at the heart of this government’s agenda.
“我将把经济稳定和信心放在本届政府议题的核心位置。”
“This will mean difficult decisions to come.
“这将会意味着很多的艰难决策。”
“But you saw me during Covid doing everything I could to protect people and businesses with schemes like furlough.
“但是你们见证了我在新冠肺炎肆虐期间竭尽所能来保护民众和企业,例如通过强制带薪休假方案。”
“There are always limits, more so now than ever. But I promise you this, I will bring that same compassion to the challenges we face today.
“限制总会存在,且现在的限制比以往任何时候都更多。但是我可以承诺你们的是,我将会带着同样的同情心来解决我们目前面临的挑战。”
“The government I lead will not leave the next generation, your children and grandchildren, with a debt to settle that we were too weak to pay ourselves.
“我领导的政府不会让下一代,不会让你们的子孙后代,背负上由于我们自己无力偿还(而产生)的债务。”
“I will unite our country not with words, but with action.
“我将用行动而不是语言来团结我们整个国家。”
“I will work day-in and day-out to deliver for you.
“我将用日复一日的工作来向你们兑现承诺。”
(图片来源自网络)
“This government will have integrity, professionalism, and accountability at every level. Trust is earned and I will earn yours.
“这个政府将在各个层面都保持正直性、专业度和责任感。信任是赢来的,而我将会赢得你们的信任。”
“I will always be grateful to Boris Johnson for his incredible achievements as prime minister. And I treasure his warmth and generosity of spirit.
“我将一直感激鲍里斯·约翰逊作为首相时取得的伟大成就。我很珍视他的热情和宽厚的品格。”
“And I know he would agree that the mandate my party earned in 2019 is not the sole property of any one individual. It is a mandate that belongs to and unites all of us. And the heart of that mandate is our manifesto.
“我知道他也会同意这样一个观点,保守党在2019年赢得的授权不是某个人的独有财产。这是一个属于我们所有人并将我们所有人团结在一起的授权。而这一授权的核心就是我们的宣言。”
“I will deliver on its promise. A stronger NHS, better schools, safer streets, control of our borders, protecting our environment, supporting our Armed Forces, levelling up and building an economy that embraces the opportunities of Brexit, where businesses invest, innovate, and create jobs.
“我将会兑现这个承诺。更强大的国家医疗服务体系,更好的学校,更安全的街道,把控我们的国境,保护我们的环境,支持我们的武装力量,通过脱欧这个机会,推进和建设英国经济,促使企业投资、创新和创造就业岗位。”
“I understand how difficult this moment is. After the billions of pounds it cost us to combat Covid, after all the dislocation that caused in the midst of a terrible war that must be seen successfully to its conclusions, I fully appreciate how hard things are.
“我明白现在这个时期有多么困难。在我们花费数十亿英镑来抗击新冠肺炎后,在这场可怕的战场造成一系列混乱之后,我们必须成功应对它的结果,我完全理解这些事情有多艰难。”
“And I understand to that I have work to do to restore trust after all that has happened.
“在所有这些事情发生之后,我明白我必须努力恢复信任。”
“All I can say is that I am not daunted.
“我能说的是,我毫不畏惧。”
(图片来源自网络)
“I know the high office I have accepted, and I hope to live up to its demands.
“我了解自己身居高位,并且我希望能够达到这个职位的要求。”
“But when the opportunity to serve comes along, you cannot question the moment, only your willingness.
“但是当任职机会出现时,你无法质疑它的时机,你能质疑的只有自己的意愿。”
“So, I stand here before you ready to lead our country into the future, to put your needs above politics, to reach out and build a government that represents the very best traditions of my party.
“所以,我站在了你们的面前,准备好带领我们的国家迈向未来,将你们的需求置于政治之上,伸出手并且建立一个代表保守党优秀传统的政府。”
“Together, we can achieve incredible things.
“团结在一起,我们可以实现非凡的成就。”
“We will create a future worthy of the sacrifices so many have made and fill tomorrow, and every day thereafter, with hope. Thank you.”
“我们将创造一个无愧于这么多人所作牺牲的未来,让明天和以后的每一天都充满希望。谢谢大家!
原文链接:
https://www.standard.co.uk/news/politics/rishi-sunak-speech-downing-street-liz-truss-prime-minister-b1035083.html
微信扫码关注该文公众号作者