42岁新首相苏纳克发表6分钟就职演讲:将纠正前政府错误,重新赢得人民的信任!(附视频&演讲稿)
当地时间10月25日,英国新首相里希·苏纳克在英国首相府外发表就职演讲。此前,现年42岁的里希·苏纳克刚刚接受英国国王查尔斯三世的正式任命,成为英国第57任首相。
在演讲中,苏纳克表示,他已接受国王的任命组建新政府。他强调,目前,英国“正面临一场深刻的经济危机”,新冠疫情所带来的后果仍然“挥之不去”。他指出,自己将致力于稳定经济,但这意味着“艰难的决定即将到来”,他还表示将以自己在担任财政大臣期间应对新冠疫情所保持的工作状态,来面对当前的危机。
苏纳克称,自己被选为保守党党首和首相,部分原因是为了纠正前任所犯的一些错误,“这项工作立即开始”,他将致力于恢复民众对保守党的信任。“我将用行动而不是言语来团结我们的国家,”苏纳克说。
2022年10月20日,伊丽莎白·特拉斯宣布辞去保守党党首职务和首相职务。保守党随后进入选举新党首的流程。10月24日,保守党党首竞选结果出炉,里希·苏纳克作为符合候选人资格的唯一人选,自动当选保守党新党首,并出任英国首相。
↓↓↓ 上下滑动,查看演讲稿 ↓↓↓
Good morning, I have just been to Buckingham Palace and accepted His Majesty the King’s invitation to form a governmentin his name. It is only right to explain why I am standing here as your new prime minister.
早上好,我刚刚前往白金汉宫,接受国王殿下任命我来组建政府的邀请,这就是为什么我现在作为你们的新首相站在这里。
Right now our country is facing aprofound economic crisis. Theaftermath of Covid still lingers. Putin’s war in Ukraine has destabilized energy markets and supply chainsthe world over.
现在我们的国家正面临着影响深远的经济危机,新冠疫情的余波仍然挥之不去,俄乌战争破坏了全球能源市场和供应链的稳定。
I want to pay tribute to my predecessor, Liz Truss. She was not wrong to want to improve growth in this country — it is a nobleaim — and I admired her restlessnessto create change.
我要向我的前任特拉斯致敬。她想要促进这个国家的经济增长,这一点并没有错,这是一个崇高的目标,我钦佩她为创新变革所做的不懈努力。
But some mistakes were made — not borne ofill will or bad intentions, quite the opposite, in fact — but mistakes nonetheless. And I have been elected as leader of my party, and your prime minister, in part, to fixthem. And that work begins immediately.
但也犯了一些错误,并非是出于恶意。事实上恰恰相反,尽管如此,错误依然是错误。我当选为我党领袖和你们的首相,一定程度上就是为了解决这些问题。这项工作将立即开始。
I will place economic stabilityand confidence at the heart of this government’s agenda. This will mean difficult decisions to come. But you saw me during Covid, doing everything I could, to protect people and businesses, with schemes like furlough.
我将把经济稳定和市场信心置于本届政府议程的核心。这将意味着必须要做出艰难的决定。但你们看到过我在新冠疫情期间提出暂时休假这样的计划,竭尽全力保护人民和企业。
There are always limits, more so now than ever, but I promise you this: I will bring that same compassion to the challenges we face today.
限制总是存在,现在更是如此。但我向你们保证,我将以同样的同理心应对我们今天面临的挑战。
The government I lead will not leave the next generation, your children and grandchildren, with a debt to settle that we were too weak to pay ourselves.
我所领导的政府不会把我们都无力解决的负担留给下一代。
I will unite our country, not with words, but with action.
我将团结我们的国家,不是用语言,而是用行动。
I will work day in and day outto deliver for you.
我会日复一日地为你们服务。
This government will have integrity, professionalism and accountability at every level.
这届政府将全方位地做到廉洁、专业、负责。
Trust is earned. And I will earn yours.
信任是争取来的,而我将会努力获得你们的信任。
I will always be grateful to Boris Johnson for his incredible achievements as prime minister, and I treasure his warmth and generosity of spirit.
我将永远感谢约翰逊作为首相所取得的不可思议的成就,我珍视他的热情和慷慨。
And I know he would agree that the mandate my party earned in 2019 is not the sole property of any one individual, it is a mandate that belongs to and unites all of us.
我相信他也认为我党在2019年获得的任期不是任何一个人的独有财产,这是一项属于我们所有人的任命,这项任命把我们团结在一起。
And the heart of that mandate is our manifesto(宣言). I will deliver on its promise: a stronger N.H.S., better schools, safer streets, control of our borders, protecting our environment, supporting our armed forces, leveling upand building an economy that embraces the opportunities of Brexit, where businesses invest, innovate and create jobs.
而这项任命的核心正是我们的宣言。我将兑现承诺:建设更强大的国家卫生系统,更好的学校,更安全的街区,控制我们的边境,保护我们的环境,支持我们的武装部队,提升和建设拥抱脱欧机遇的经济环境,让企业得以进行投资和创新,创造就业机会。
I understand how difficult this moment is.
我知道这是多么艰难的时刻。
After the billions of pounds it cost us to combat Covid, after all the dislocation that caused in the midst of a terrible war that must be seen successfully to its conclusions, I fullyappreciatehow hard things are. And I understand, too, that I have work to do to restoretrust after all that has happened.
在我们花了数十亿英镑应对新冠疫情后,在一场必须以成功作为结果的可怕战争造成了各种混乱之后,我完全理解当前事物的艰难。我也明白,在发生这一切之后,我还必须努力重建信任。
All I can say is that I am not daunted. I know the high officeI have accepted, and I hope to live up to its demands.
我所能说的是,我并不害怕。我知道我接受了这个崇高的职位,我希望我能达到与之相应的要求。
But when the opportunity to serve comes along, you cannot question the moment, only your willingness.
当为民服务的机会来临时,你不能质疑这一刻,只能扪心自问。
So I stand here before you ready to lead our country into the future, to put your needs above politics, to reach out and build a government that represents the very best traditions of my party.
因此,我站在你们面前,准备好带领我们的国家走向未来。我将把你们的需求置于政治之上,设法建立一个代表我党最优秀传统的政府。
Together we can achieve incredible things.
我们同心协力,将能取得不可思议的成就。
We will create a future worthy of the sacrifices so many have made and fill tomorrow, and everyday thereafter with hope.
我们将创造出一个无愧于如此多牺牲的未来,让明天和以后的每一天都充满希望。
Thank you.
谢谢大家。
↓↓↓ 上下滑动,查看演讲稿 ↓↓↓
Thank you, Madam Deputy Speaker, for allowing me to make my first contribution to this House, and may I take this opportunity to commend all the excellent maiden speeches we have heard today on both sides of the House?
It may surprise my hon. Friends to learn that part of me is a little sad to be here, because the fact that I am standing here means that this Chamber has said goodbye to one of its finest parliamentarians, my predecessor the right hon. William Hague.
William enjoyed a distinguished career over 26 years. He oversaw a landmark Bill to improve rights for the disabled, led our party and served as Foreign Secretary. But his true mark can be found at home in Richmond. He was an outstanding local MP, as well as an outstanding Yorkshireman.
I once arranged a visit to a tiny, remote village and imagined that, for once, I might outdo my predecessor. On arrival, I was told that not only had he held a surgery in the village recently, but that the Foreign Secretary had arrived in a Harrier jet having flown in from a meeting with the President of the United States.
Some have wondered about William Hague’s future. Perhaps he will heed the advice of his Prime Minister who suggested he ought to become the new James Bond. In the Prime Minister’s own words:
“he’s fit, he’s healthy, he does Yoga, he can probably crack a man’s skull between his knee caps.”
That is hard to beat, but I did find a scintilla of encouragement on the campaign trail. Wandering through an auction market, I was introduced to a farmer as “the new William Hague”. He looked at me, quizzically, then said, “Ah yes, Haguey! Good bloke. I like him. Bit pale, though. This one’s got a better tan.”
In today’s debate on Europe, we should remember that, as leader, William Hague campaigned to prevent Britain from joining the single European currency and instead to keep the pound. His judgment looks even more excellent today than it did then.
We will miss his oratory, wit and intelligence, and I know that the whole House will join me in wishing him well. [Hon. Members: “Hear, hear!”]
Sadly, William Hague’s predecessor, the late Lord Brittan, is no longer with us. Fortunately, however, Lord Brittan’s predecessor, Sir Timothy Kitson, still lives locally and his years of dedicated service are remembered fondly.
The constituency of Richmond is known for its remarkable natural beauty. In the east lie the North Yorkshire moors and in the west sit the Yorkshire dales, with their distinctive dry stone walls, stone barns and softly rolling valleys. In fact, admiration for my constituency has even spread to the other side of the English channel, which is why, last year, the remote splendour of Wensleydale and Swaledale became part of the Tour de France.
Interlaced with this natural beauty is a constant reminder of our nation’s heritage. Richmond castle sits magnificently at the heart of the constituency. Built by William the Conqueror, it has witnessed centuries of our nation’s history unfolding. Further afield in Great Ayton, Captain James Cook grew up and left Yorkshire to explore the world.
I am also deeply honoured to represent our soldiers, airmen and their families living at RAF Leeming and at Catterick garrison, our largest Army base. We are home to the historic Green Howards, who served in the Napoleonic Wars, the Normandy landings and Afghanistan. I will never forget that so many of my constituents have risked their lives to protect our nation so that we may debate here in peace today.
In spite of all this, the most remarkable aspect of my constituency is the strength, warmth and independent spirit of our communities. I am fiercely proud to represent them. And although I am not from Yorkshire, they were immensely relieved to learn I was not from Lancashire either!
I intend to be a champion for the causes of the countryside. I want my hard-working rural constituents to have the strong public services they deserve and every opportunity to prosper.
Our excellent hospital, the Friarage, serves a sparse area of 1,000 square miles, with some patients travelling over an hour and a half to reach it. I shall be a loud voice for ensuring that our local hospital remains strong.
Our rural schools require fair education funding so that they can remain the beating hearts of our villages. I shall be relentless in pushing for better broadband and better mobile phone coverage. The farmers who feed us, proud stewards of our landscape, are too often taken for granted and left alone to battle regulation. Many of our small businesses are making significant exports, and I am determined to help them to give Yorkshire an even bigger place on the map of the world than it already has—if that is possible!
My grandparents arrived in this country with little. My parents, now a GP and a pharmacist, grew up wanting a better future for their children. Today, I have the enormous privilege of standing here as a Member of Parliament. I owe a great debt to our country for what it has done for my family: showing tolerance, providing opportunities and rewarding their hard work.
A great man once remarked that “some of you might not be here in 30 or 40 years” before reminding his audience that decisions made today shape the future for the next generation.
I believe in a compassionate Britain that provides opportunity and values freedom. I hope I can play a small part in ensuring that our great nation continues to hold to those enduring values.
防止再次失联,请立即关注备用号
想第一时间观看高质量英语演讲&采访视频?把“精彩英语演讲”设置为星标就对了!操作办法就是:进入公众号——点击右上角的●●●——找到“设为星标”点击即可。
微信扫码关注该文公众号作者