我们看到这个宣传标语“请勿大声喧哗,宁静才是美”被翻译为:Please do not make much noise. Quiet is the United States. 前半句没啥问题, 后半句怎么“the United States”(美国)都出来了...难道“美男子”是 the United States boy? 还不如把后半句翻译为“Silence is gold”。 2.《贼好吃》
“贼好吃”是东北话,但已经全国普及了。 “贼”也从一个名词,变成了一个副词,可以修饰动词或形容词,再比如“贼漂亮”、“贼简单”。 既然这里的“贼”不是名词“盗贼”的意思,所以不能翻译为 thief,而是 very,贼好吃就是 very delicious,或者直接用个 yummy。 3.《水母殿》
根据后面的“殿”字,就知道此“水母”非彼“水母”,人们不可能建庙宇去供奉一只水母对吧。 我查了一下,民间多以江河水源之神称为“水母”或“水母娘娘”。 把这个“水母殿”翻译成 jellyfish temple 多少有点克苏鲁风格。 应该翻译为 temple of water goddess。 4.《请扫码出园》
进园需扫码可以理解,怎么出园也要扫码?另外,这个英语有点无语 园方知道“please sweep out of garden”啥意思吗?
sweep out of someplace 表示“大模大样地离开某个地方”。 这里正确翻译是 Please scan the QR code before exiting. 5.《党员之家》
“党员之家”竟然被翻译为 party house...外国人一定误认为这里是开趴体的地方。 我觉得至少得翻译为 Home of Party members。 6.《请勿投入异物》