为什么 shanghai 有“强迫”的意思?
侃哥的第 1674 次原创
最近一段时间,可能因为疫情的原因,“shanghai”这个词又被扒出来了,好多人问我:
问的人很多,我就集中科普一下这个问题:
大写词头的 Shanghai 和小写词头的shanghai 不一样哈,前者是魔都上海,后者是个动词,已经被收录到词典中,大家看看:
定义是:to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do(骗或强迫某人做他们不想做的事情)。
这个现在看来有点“居心叵测”的词条到底怎么回事?
其实,回想一下,好多影视片段中可能都出现过这个词。
比如曾经拿下奥斯卡最佳影片的《爱乐之城》,就有一句台词:
It’s not my fault. I got shanghaied.
这不是我的错,我被骗了。
这里的 got shanghaied 是被动语态,表示“被骗(做某事)”。
《马男波杰克》里一句台词也出现了该词:
I got a wedding to shanghai.
我要抢婚呢。
这句如果你不看仔细,很可能以为它表示“我要去上海结婚”,实际上“to shanghai”这里做宾语 wedding 的补足语,就是诱使或逼迫某个新娘不要嫁给新郎。
那么问题来了,为啥 shanghai 会有这一层含义,跟城市 Shanghai 有何关系?
在线词源词典上的说明是这样的:
"to drug a man unconscious and ship him as a sailor," 1854, American English, from the practice of kidnapping to fill the crews of ships making extended voyages, such as to the Chinese seaport of Shanghai.
说这是一个1854年诞生于美国的单词,意为“用迷药把人迷晕,然后送到船上当水手”。当时有一种做法,就是到处抓壮丁来填充船员队伍,以开展远洋运输,其中一个主要目的地就是中国的上海。
我查了一下当时的背景,19世纪,美国的航运繁荣发展,需要大量水手。当时商船能量很大,甚至左右政府制定了这样的法令:水手一旦签约上船,在整个航行结束之前不得离开,否则就要坐牢。
这个背景以及这条法令在美国西海岸催生出一个职业:水手贩子,本质上就是绑匪。
这些穷凶极恶的家伙为了拿到船商的高额报酬,通过下药、灌酒、威胁、恐吓、绑架等等手段,把大批人送上商船当壮丁。
两个最有名的两个水手贩子一个是Jim “Shanghai” Kelly(吉姆“上海”凯利),另一个是 Johnny “Shanghai Chicken”Devine(强尼“上海鸡”迪瓦恩)。
那些醒来的可怜水手们,悔恨当初不该喝陌生人的那口酒,导致现在不得不在船上干苦力,而船队经常去的港口城市便是上海。
所以“shanghai”一词渐渐也成为水手口中“欺骗、强迫、诱拐”的代名词了。
但这些负面的事情与上海毫无关联,唉,上海真的是躺枪,可以说是被黑得最惨的一次。
说到shanghai这一层特殊含义, 我还想到了另一个地名——滑铁卢。
我们经常说“某某事件是某人的滑铁卢”,汉语中,“滑铁卢”是“失败”的代名词。
但你知道吗,滑铁卢(Waterloo)是比利时的一个城市,距离比利时首都布鲁塞尔20多公里远。
因为1815年6月18日,拿破仑兵败于此,随后被流放到圣赫勒拿岛,所以滑铁卢也成为了拿破仑由盛到衰的转折点。
后来,英国著名诗人拜伦在信中把“Waterloo”和“failure”联系起来。
随着历史变迁、时代发展,曾经诱拐海员的伤心地,成为各国商旅往来的大都市;
曾经见证拿破仑由盛转衰的“不祥之地”,也成为了旅游景点和著名大学的名称。
那些对地名的误会逐渐消解,只在语言上留下一个有趣的痕迹。
喜欢听侃哥讲语言背后的故事吗?一键三连,咱们下期再见。
【推荐阅读】
侃哥外刊精讲·第8季
下一场预约
↓↓↓
微信扫码关注该文公众号作者