很多人在说的“润”,到底什么意思?
侃哥的第 1690 次原创
最近有没有发现这个现象,网上很多人都提到一个词“润”。
其实这是英文“run”(跑)的谐音。
“润”一开始移民或留学机构打广告时用的谐音梗,表示移民国外,后来因为某些特殊原因,在年轻人中大肆传播。
由此还诞生了两个衍生词:润学(研究移民的方法);2. 润人(跑到国外的人)。
当然,上述说法只是互联网上的热词,下面我们就来看看地道的英文怎么说。
汉语中的“移民”,其实有两个对应的英文词,经常被混淆——immigrate 和 emigrate。
大家记住 i 开头的表示“移进”,e 开头的表示“移出”(正如 import 表示“进口”,export表示“出口”)。
这里有个“视角”的问题,以中国和美国为例:
如果你身处美国,你看到 A 同学从中国“润”到美国,那么对于你而言,他的动作就是 immigrate(移入),他本人就是 immigrant(外来移民)。
如果你身处中国,对于你而言,他的动作是 emigrate(移出),他本人是 emigrant(移居外国的人)。
对了,它们的名词形式为 immigration(移民入境)和 emigration(移民出境)。
所以,如果你在中国讨论“润不润”的话题,对应的地道英文是 emigrate/emigration,而不是 immigrate/immigration。
例如:
A lot of people talk about emigration these days. (很多人现如今讨论移民问题)
我还想到一句调侃的话——贫贱不能移。
这句原本出自《孟子》的名句,现如今也经常被套在“移民话题”上,颇为讽刺,意为移民要花大价钱的,没钱也移不了民。
原文可以译为:Neither poverty nor humbleness can make him swerve from principle.
恶搞后,可以翻译成:Neither poverty nor humbleness can enable him to emigrate.
这里又引申出一个问题,如果某个人通过不合法途径移居别国,那就成了“黑户”,即非法移民(illegal immigrant)。
但有些是因为本国发生战乱,偷渡别国避难。而他国出于人道主义考虑,也会接受这些特殊的移民,他们通常被叫做“难民”,英文是 refugee。
最后再给大家介绍一个跟移民有关的高级词:diaspora(读音:/daɪˈæspərə/ )
Diaspora这个词源自希腊语diasperien,其中前缀dia-表示跨越,sperien意为分散、散播。
diaspora 原本指犹太民族的大流散,出于历史原因,犹太人是散落在世界各地,也应了《圣经》中的一句话:thou shalt be a dispersion in all kingdoms of the earth。
不过,在“锡安主义”(Zionism,又称“犹太复国主义”)的影响下,二战后,有世界各地的犹太人有钱出钱有力出力,在中东地区建立了犹太人的国家——以色列,结束了大流散的状态。
如今,diaspora 更常见的意思是指那些离开他们祖先的故土很遥远的人,属于有文学色彩的用词了。
海外报刊或书籍中,经常使用“Chinese diaspora”来指代“海外华裔”、“海外华人”。
对了,有一类文学即被称为“离散文学”(diaspora literature),diaspora 是被深刻探讨的主题。
如已故作家余光中的作品《乡愁》,讲述的是海外华人感受到的离别痛苦和对文化统一的渴望。
To run or not to run, that is the question. 问问大家,你考虑过“润”吗?怎么看这个话题,可以在评论区聊聊(注意尺度)。
【推荐阅读】
侃哥外刊精讲·第9季
下一场预约
↓↓↓
微信扫码关注该文公众号作者