这几天英国人都在说 的“Jubilee”,到底啥意思?
侃哥的第 1704 次原创
这几天,全英国都很热闹,举国庆祝着英女王伊丽莎白二世登基70年。
现年96岁的伊丽莎白二世是迄今为止在位时间最长的英国君主,也是第一位庆祝登基70年的君主,“金霸王”不是盖的。
“登基70年”在英国有个独特的叫法——白金禧年,英文叫 Platinum Jubilee。
伦敦地铁还专门把一条线路命名为 Jubilee Line。
下面就讲讲这个 Jubilee(读音 /ˈdʒuːbɪliː/)。
这个听着很喜庆的词有着非常悠久的历史,源头是希伯来语的 yobel,指“用公绵羊的角做的号”(ramʼs-horn trumpet)。
犹太人认为每七年是一个周期,七七四十九年之后的那一年,也就是第50年(也有人认为是第49年),是一个超级重要的时间节点。
根据圣经规则,在这一年,在以色列王国和犹大王国的领土,已经卖掉的土地可以得回,卖身为奴者这时也可以重获自由,届时羊角号被吹响,举国欢庆。
所以这个“羊角号” yobel 就逐渐变成了庆祝的代名词,后来 yobel 进入拉丁语之后影响了英语,就形成了现在的 Jubilee,特指重要事件的周年纪念。
咱们中文把 Jubilee 翻译成“禧”,Jubilee year 就是“禧年”,例如公元2000年就被称为“千禧年”,算是人类历史上一个非常重要的时间节点。
英国是新教国家,有着非常深厚的基督教传统,英女王本人也是虔诚的基督徒,英国国君历来用 Jubilee(禧年)一词来表示君主登基的周年大庆。
96岁的伊丽莎白二世迄今为止经历过六次 Jubilee year(禧年):25周年、40周年、50周年、60周年、65周年、70周年。
而且每个禧年都有个漂亮的专属名称:
25周年:Silver jubilee year(银禧年)
40周年:Ruby jubilee year(红宝石禧年)
50周年:Golden jubilee year(金禧年)
60周年:Diamond jubilee year(钻石禧年)
65周年:Sapphire jubilee year(蓝宝石禧年)
70周年:Platinum jubilee year(白金禧年)
英女王也通过王室的官方推特账号发表了对民众的感谢信,只可惜是文字版,无法听到完美英音版,不过语句特别地道,我们逐句来学学:
When it comes to how to mark seventy years as your Queen, there is no guidebook to follow. It really is a first.
译:关于如何庆祝我为王70载,没有先例可循,真的第一次。
我特别喜欢“there is no guidebook to follow”这句话,属于顶级凡尔赛了。
But I have been humbled and deeply touched that so many people have taken to the streets to celebrate my Platinum Jubilee.
译:但看到这么多民众走上街头庆祝我的白金禧,我深受感动。
注意 take to the street 这一固定搭配,表示“走上街头”。
While I may not have attended every event in person, my heart has been with you all;
译:虽然我未能亲自参加每一场活动,但我的心与你们同在。
注意 while 这里引导让步状语从句,表示“虽然”;in person 是固定搭配,表示“亲自”。
and I remain committed to serving you to the best of my ability, supported by my family.
译:我承诺我将继续在王室的支持下竭尽所能,为大家服务。
这里有个短语特别好,to the best of my ability 表示竭尽所能。
I have been inspired by the kindness, joy and kinship that has been so evident in recent years,
译:近些年民众表现出了十足的善意、喜悦和亲切,这让我倍受鼓舞。
形容词 evident 表示“明显的”,相当于 obvious。
and I hope this renewed sense of togetherness will be felt for many years to come.
译:希望这一全新的凝聚感持续到更远的未来。
renewed 表示“更新的”,即“再次发生的,再次兴起的”,我将之译为“全新的”。
sense of togetherness 表示“在一起的感觉”,即“凝聚感”。
will be felt for many years to come 字面意思是“将会在以后很多年里被感知”,我将它译为“持续到更远的未来”。
I thank you most sincerely for your good wishes and for the part you have all played in these happy celebrations.
译:我由衷感谢你们的祝福以及你们在这一系列庆典活动中所扮演的角色。
这里的关键句型是:thank someone for...:因...而感谢某人;play a part in...(在...扮演关键角色)。
我认识的每一个英国朋友几乎都对英女王感到非常自豪,这种感觉可能是所有非君主立宪制国家的人所无法理解和感受的,也算是一种独特的英伦文化了吧。
对了,话题人物哈里和梅根跟王室公开“撕逼”后首次露面,也回来参加奶奶的白金禧年。
哈里本来可以陪奶奶登上白金汉宫的阳台接受万民瞻仰,但因为跟梅根闹了“退出王室”这一出,所以老太太这次没让他们登阳台,他们只能在王宫一侧的楼上观看典礼。
不知哈里内心是否有一丝悔意和歉意?
侃哥外刊精讲·第10季
下一场预约
↓↓↓
微信扫码关注该文公众号作者