2022年卡塔尔世界杯如火如荼地进行着,在亚洲球队连爆冷门,战绩亮眼,与此同时,很多中国球迷心里一直有个声音:为什么中国足球踢不进世界杯?中国有人有钱,为什么数十年都解决不了这个小问题?《经济学人》曾有篇文章分析了中国男足存在的问题(我们去年讲过),一起再来看一下。
同时,我会借着这篇文章,讲一讲在阅读中要注意的地方,以及如何有效积累表达、如何才能学以致用。文章开头先描述了去年5月10日河北VS上海申花的比赛中,赛场内球迷激情澎湃的场景:① Cries of sha bi, a phrase not translatable in a family newspaper, rang out whenever the referee missed fouls that, for the fans, were plain to see. ② Cheers erupted when a Shenhua midfielder scored the equaliser with a perfectly struck last-minute penalty kick.
每当有明显犯规而裁判却未判罚时,球迷们就会大喊“**”,“**”这个词在一家家庭报纸上是无法翻译的。当申花的一名中场队员在最后一分钟用一记完美的罚球扳平了比分,场上欢呼声一片。
读完,先对这段话有一个大概的印象:描述了现场球迷激情澎湃的情形。cry 是名词“叫喊声”,ring out 是动词“响亮”的意思,很多人会这么记:cries of... ring out 人们大声呼喊、...的呼喊声震耳欲聋
因为它有一个独立、完整的语境,你可以直接运用。比如,明星的粉丝见面会,可以说:cries of "I love you" rang out;看到以色列炸大楼的直播,可以说:cries of shock and horror rang out.
这才是学英语。英语学的是句子,而不是孤零零的单词。第②句话中,cheers erupted 有没有似曾相识的赶脚?没错,跟前面的 cries of... ring out 表达的是同一个含义,即“大声呼喊”,只是思路不同。所以,我们可以一次性把这两个表达积累下来。erupt 你知道可以表示战争爆发、疫情爆发、火山喷发,但你能不能用它来表示声音震耳欲聋、情绪爆发?学好英语,需要的不是多大词汇量,而是现有词汇能否活用。单词活用,以一敌十。equaliser 看起来很熟悉,有点像equal,所以先有一个基本的判断:它跟“平等”有关。查一下词典,它指:根据词典例句,我们还可以 get 到它的用法:score the equaliser 扳平了比分。文中 scored the equaliser with...明显是“用...扳平了比分、通过...扳平了比分”的意思,我们看一下 with 后面的内容:a perfectly struck last-minute penalty kicka penalty kick 是足球术语,指“罚球”;last-minute 是形容词,意思是:最后一分钟的罚球。那 perfectly struck 为什么要用动词?其实 struck 在这里不是动词,而是过去分词,perfectly struck 就是“副词+过去分词”构成的形容词,意为“踢得完美的”,或许中间加一个连字符更好看一些:perfectly-struck.类似的还有 well-known, newly-invented, highly-developed.《经济学人》分析的第一个原因,就是中超联赛水平较低,文中是这么说的:And domestic leagues, a crucial building block, are mired in mediocrity.
这么背只能背个寂寞。因为就算你记住了也不会用、用不对,强行使用的话还可能会搭配不当。正确的做法是直接把这个语境记住:be mired in mediocrity 身陷平庸、庸庸碌碌
这样才足够具体、形象,印象才更深刻。
好的语言是不能拆开的,拆开了它就没有生命了。
杨笠说的“那么普通却那么自信”,“那么普通”是不是就可以用 be mired in mediocrity 表示?接下来最好再去词典里查一下 mired,读一读例句,通过例句总结出它的用法和搭配,打包记下来:be mired in scandal and controversy 深陷丑闻be mired in recession 陷入经济衰退的困境
有同学问我,作文中用了你讲的词,为什么学校老师说我用的不对?原因很简单,你只是孤零零地背了这个词,但没有掌握这个词的具体语境和用法,所以才会出现张冠李戴的情况,就像老外说“中国农民越来越贵了”,他分不清“富”和“贵”的语境,只能闹笑话。所以,不要以为把这个单词背过就万事大吉,还要把例句背过,并且要多阅读,当你在阅读中多次遇到某个词时,经过反复刺激,才能真正掌握。文章认为,第二个原因是经济问题,即球队不赚钱,门票价格低,球员工资高,尤其外籍球员,工资更是高得出奇:Moreover, most wages go to a few extremely expensive players, often imported from abroad, sometimes well past their prime. Carlos Tevez, a faded Argentinian star, described his spell with Shenhua in 2017 as a “vacation for seven months”, despite reportedly earning $40m.
此外,大部分工资都给了一些极其昂贵的球员,他们通常是从国外引进的,有时已经过了鼎盛时期。过气的阿根廷球星卡洛斯·特维斯(Carlos Tevez)他把2017年在上海申花踢球的那段时间形容为“七个月的度假”,尽管据报道他赚了4000万美元。
import 不仅表示外贸上的“进口”,表示引进先进技术、人才时,都可以用这个词。看到 faded 能联想到它的动词形式 fade “褪色”,结合语境,我们可以推断出 faded 是“衰退的、走下坡路的、过气的”意思,但我们背“faded 表示‘走下坡路的’”是没有用的,应该把 a faded star 放在一起背,这样你脑海中能浮现出一个具体的、完整的画面:一个即将过气的明星。spell 在这里很明显是名词,我们查一下词典,找到它的解释:所以,his spell with Shenhua 就是“在申花踢球的那段时间”。读一读例句,举一反三,当向别人介绍自己“做过一段时间(某工作)”“在(某单位)工作过一段时间”时,就可以用这个词,然后联系自己的生活造个句子,比如大学期间我做过一段时间家教,可以说:I spent a spell as a home tutor during my college years.
再比如我曾在长江商学院(CKGSB)工作过一段时间,可以说:
I spent a spell in CKGSB.
Why have teams burnt cash with such gusto?
with gusto 是个固定搭配,相当于 energetically,burn cash with gusto 就是“热衷于烧钱”的意思。如果换作我们,可能会说 spend a lot of money,而文中一个 burn 就把“烧钱”的感觉传递出来了,非常贴切。举个例子,女生一进李佳琦的直播间,就抢红了眼,就可以用 burn cash with gusto 表示。After he rose to power in 2012, Chinese money poured into starry European clubs, from Inter Milan to Manchester City.在2012年成为boss后,中国资金涌入了国际米兰(Inter Milan)和曼城(Manchester City)等星光熠熠的欧洲俱乐部。
“money pour into...”或“人 pour money into”给人一种花钱如流水的感觉,和 burn cash 都可以形容“大手大脚花钱”的意思。每篇文章都会有几个同义替换,我们在阅读的时候要注意观察、积累,同义替换积累的多了,可以让我们的表达更加丰富、灵活。其实要写出地道的句子,积累单词表达只是第一步,此外还要多阅读,在阅读中体会语言的运用,培养对语言的敏感度。只有这样,你积累的那些单词表达才知道什么时候用、怎么用。有的同学觉得阅读太慢了,要考试,很着急,所以想走捷径。其实所有的捷径,到头来发现都是陷阱,没有达成目标不说,还浪费了你大把时间。学习不要嫌慢,慢慢走才能更快。这篇文章语言讲的少,主要是分享阅读思路和方法,做个总结:不要孤立地记单词,要记完整的语境。好的语言是不能拆开的,拆开了它就没有生命了。比如 be mired in mediocrity、cries of...ring out.
联系生活造句,学以致用,印象更深。
相关表达要打包记忆,比如 be mired in 系列、“烧钱”系列。
根据熟知词、结合语境去推测,比如通过 equal 推断 equaliser,通过 fade 推断 faded.
心态要慢下来,慢一点,才能走得更快。
今天的讲解就到这里,对这篇文章感兴趣的同学,可以扫描下方二维码免费阅读,文章配有音频,点击单词还能查询词典: