农历兔年来临,全世界许多地方都在庆祝中国的春节,国外不少华人聚居区,唐人街,舞龙舞狮,逛庙会,各种庆祝活动不亦乐乎。 然而,喜庆的日子里,国外的某些个机构却偏偏要在这时候跳出来给中国人添堵。 一是EA游戏公司,在他们发布的FIFA23新年特别版活动上,居然赫然写上了“韩国农历新年”(Koren Lunar New Year)的字样。 1月20日,英国的大英博物馆竟然发了这样一个推文: “加入我们,一起庆祝’韩国农历新年’”的推文,下面还配了一张大英博物馆的官网链接。 源自中国的农历新年,就这样变成韩国的了? 最近这些年,中国农历新年在外网的翻译几经改动,从最初的“中国新年”(Chinese New Year),变成了农历新年(Lunar New Year),如今我们又变成韩国新年。 这个源自夏朝,拥有数千年历史的古老节日,正在不知不觉间被模糊了起源,变成了可以混淆视听,让不明就里的人当成他国文化。 说起来,十多年前,从联合国秘书长到海外元首,再到外国民间友人,在公开场合祝福中国农历新年时用的都是中国新年快乐“Happy Chinese New Year”。 然而到后来,美国一些州的市长和州长在亚裔社区祝福中国新年时,因为使用“Chinese New Year”遭到了韩裔和越南裔的抗议,认为他们同样庆祝农历新年,只呼“中国新年”是对他们的忽视和冒犯。 本着“尊重社区文化多样性”的理念,民主党政府决定以用“Lunar New Year”来代替“Chinese New Year”。 之后,奥巴马政府在祝贺中国农历新年时开始使用“Lunar New Year”字样,并被越来越多的欧美国家效仿。 从“中国新年”到“农历新年”,乍一看似乎问题不大,意思也表达清楚了。 然而,东亚和东南亚多数国家的“农历”,本就是从中国传过去的,部分国家根据本土习俗进行了一些改动。 庆祝源自中国的农历新年,这没问题,但是在“Lunar New Year”上玩弄文字游戏,试图混淆根源,就是意图不轨。