最近我读到一条新闻,还挺有意思。 UK museums shy away from using ‘mummy’ to describe ancient Egyptian remains: it’s ‘dehumanizing’ 语言点:1.UK museums: 英国博物馆2.shy away from: 避免3.Egyptian remains: 埃及人的遗骸4.dehumanizing: adj.非人性化的 这里有一个短语很好:shy away from(避免),非常形象生动。 词典的解释为:因害怕或信心不足而避免、回避什么东西,一个 shy 字把“害怕”或“信心不足”的心态描述得淋漓尽致。 这个新闻标题的意为:英国博物馆避免使用“mummy(木乃伊)”一词来描述古代埃及人的遗骸:因为这是“非人性化的”。 对了,另外还有个词需要讲讲,就是这个 dehumanizing(非人性化的),来自于 humanize(vt.使…人性化);加上表“去除”的前缀de-,dehumanize 表示“去除…的人性”;再加上形容词后缀-ing,dehumanizing 表示“非人性化的”。 总而言之,英国人认为“mummy”这个词不人性化,要放弃使用。 那么,为什么 mummy 不人性化?他们要用什么词来代替呢? 英国伦敦广播电台(LBC)一篇报道说得比较清楚,我们来看看: A National Museums Scotland spokesperson said: "Where we know the name of an individual we use that, otherwise we use 'mummified man, woman, boy, girl or person' because we are referring to people, not objects. 译:苏格兰国家博物馆的发言人表示,如果我们知道那具木乃伊的姓名,我们就用那个姓名,否则我们就用“木乃伊化的男人、女人、男孩、女孩或人”,因为我们指的是人,而不是物体。 这里岔开去讲讲这个结构:Where we know the name of an individual we use that,虽然 where 字面上引导了一个地点状语从句“在…地方”,但逻辑上是一个条件句,where 翻译为“如果”。 类比一下,“Where there's a will, there's a way(有志者事竟成)” ,字面意思是“在有意志的地方,就有道路”,表意上等同于“如果有意志,就有道路”。 再看发言人说的第二句话: "The word 'mummy' is not incorrect, but it is dehumanising, whereas using the term 'mummified person' encourages our visitors to think of the individual." 译:mummy 一词不是不正确,而是不人性化的,而使用“木乃伊化的人”这样的表述,就能让我们的参观者联想到一个活生生的人(而非一个物体)。 这位发言人措辞挺有意思:The word 'mummy' is not incorrect 是一个“双重否定表肯定”,不否认 mummy 是一个正确的单词,但这个词是“dehumanising”(不人性化的)。 “Legends about the mummy's curse and movies portraying supernatural monsters can undermine their humanity." 发言人还说:关于木乃伊诅咒(curse)的各种传说和电影,描述了一些超自然的怪物,这伤害了木乃伊本身的“人性化”。 换言之,英国人认为在各种恐怖传说、恐怖电影的洗脑下,大众已经慢慢把 mummy 和“可怕的怪物”联系在一起。 英国人认为在这种背景下,如果继续使用 mummy 一词,对古埃及人不尊重,也会伤害现代埃及人的感情。 说到这里,有人估计会问一个问题,就是 mummy 这单词为啥既可以表示“妈妈”又可以表示“木乃伊”… lbc 那篇报道中的确提到了 mummy(木乃伊)一词的来源: The term 'mummy' has been used to refer to preserved remains since around 1615. 译:mummy一词诞生于1615年,用来指代被保存下来人类遗骸(干尸)。 It is thought to have originated from the Arabic word 'mummiya', which translates to 'bitumen', a balming substance. 译:mummy 一词被认为起源于阿拉伯词“mummiya”,对应英语词 bitumen,一种香料。(制作木乃伊时,要往被掏空内脏的躯壳中填入香料) 而表示“妈妈”的 mummy 是从 mum(妈妈,美国人叫 mom)派生出来的,作为儿童的口语,听起来比较亲昵可爱,把 dad 叫成 daddy 也是同理。 所以 mummy 即表示木乃伊,也表示妈妈完全来自于两个不同的源头,碰巧拼写一致。 再回到那条新闻,你对英国放弃使用 mummy(木乃伊)一词怎么看?你支持还是不支持?欢迎大家在评论区说说你的想法。 侃哥外刊精讲·第13季第7课预约↓↓↓