当95后班主任遇到社牛学生,“中式英语”简单纯粹又把我整不会……
不知道大家最近有没有刷到这个视频
#当95后班主任遇上社牛学生#
*图片来源:抖音@余楼
老师:VIP dog什么意思啊
学生:贵宾犬
老师:WiFi baby呢
学生:天线宝宝
老师:China baby呢
学生:大熊猫
说实话,China baby她不说我以为是中国福娃
还有大学的这对姐妹花
她俩为了学好英语,约定只用英语沟通
结果,对话变成了这样子:
*图片来源:抖音@没头脑和不高兴
没想到吧,第一次不用看字幕就能看美剧
咱就是说,让人开口跪的不仅是歌
还有可能是“Chinglish”
中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。
“中式英语”产生的原因
1、语言结构的差异
我们在学习英语的过程中容易把英语词汇放到中文的语法规则中,忽略两种语言中的固定搭配和表达,这就导致“中式英语”的产生。
举个简单的例子,“好好学习,天天向上”怎么翻译?我猜你一定会说:Good good study,day day up. 但标准的表达应该是:Study hard and make progress every day.
2、思维方式的差异
不同的语言因为文化背景不同,对于语言的使用和表述程度也是有所不同的。
比如,咱们中国人见面打招呼一般都是“你吃了吗”,而外国人会说“早上好、下午好或者晚上好”。
同样的,还有时间、地点和姓名,在中英文里的表达顺序也是不一样的。
3.背景文化差异
在英语中有一种很神奇的存在,那就是哩语。这就好比北方人听南方人说“haizi”,你以为是“孩子”,但其实是“鞋子”。每一种俚语都有其自身的历史和流行的原因。
比如dog days不是狗日子,而是三伏天;pig out不是猪跑了,而是狼吞虎咽;cold fish不是冻鱼,而是冷漠无情的人……
虽然这些单词你一看就知道是啥意思,但是当它们组合在一起就有自己特殊的意义。如果你不去了解这些词汇所表达的意思,就会陷入“中式英语”陷阱。
经常说“中式英语”有什么风险
我想大抵是你可以用脚趾头抠出一套故宫(只要你不尴尬尴尬的就是别人)……
比如咱们在国外点餐,你想要一个汉堡包该咋说呢?I want to have a hamburger?
这个时候你的内心想法肯定是“天呐,我居然用英语点单了”。但你却不知道老外心里已经默默地翻了白眼,把你归类为“没礼貌”。(当然,老外是不会直接告诉你他的不满。)
所以更地道的英语表达应该是:Could I have a hamburger, please?
区别在哪里?
①避免使用陈述句,因为陈述句给人命令的感觉。
②要把please放在嘴边,给人尊重的感觉。
再比如(虽迟但到的)四六级翻译,每次都是满满的脑洞↓↓↓
还有同学经常吐槽一写英语作文就发愁,150词憋了半天憋不出来。比如这两篇作文内容丰富、题材广泛、字体工整。但是!你细看就会发现有很大问题……
所以说,“中式英语”不仅会让我们与外国人沟通的时候产生一些不必要的误会,留下不好的印象,还会在平时考试中让我们大打折扣,与分数失之交臂。
如何改变“中式英语”
在英语表达时抹不掉“中式英语”的影子,也是情有可原的,毕竟我们不是从小就在英语环境下生活。
前南非总统纳尔逊·曼德拉曾说过:
If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head.
If you talk to him in his own language, that goes to his heart.
如果你用别人能理解的语言与对方谈话,那么谈话会进入对方的大脑。
如果你用对方的语言与之谈话,那么谈话会进入对方的心里。
所以我们应该提高自己的英语表达能力,让自己的英语表达更地道!这里给大家推荐
一、《新概念1动漫版》
💥即将涨价!匹配《新概念英语》第一册教材,从听、说、读、写四方面学习英语,不仅让孩子能提升,还能打下坚实的英语基础!
微信扫码关注该文公众号作者