海德格尔《形而上学导论》英译中(导言)
友人自大洋彼岸的加州寄来耶鲁大学出版社2000年版《形而上学导论》英译版,遂发愿藉谋食之闲暇,把斯书译成汉语,一则搞懂海德格尔,二则操练英语。以下连同英语逐段贴出,以求正于方家。
Gewalt:强力(violence)。Gewalt乃本书中相当难译的词簇成员之一。在日常德语中,Gewalt既可以指一种专横武断、狂野无羁意义上的暴力,也可以指政府机构雇用的合法暴力。我们决定将此词一律译为“强力”(violence),一方面为了译名统一起见,另一方面因为海德格尔似乎刻意强调了Gewalt-tat(the act of violence,强力行动)和 Gewalt-tätiger(the doer of violence,强力发动者)在剧烈变革中的事功——海氏并未顾忌此类事功危险乃至可怕的一面。读者宜留心体味Gewalt一词在德语中的多义性。
Walten; das Walten: hold sway; the sway. Related to Gewalt are the words walten (a verb) and das Walten (a verbal noun). In ordinary German, walten means to prevail, to reign, to govern, to dominate. Heidegger interprets the Greek word phusis, which is usually translated as “nature”, as a Greek name for Being itself – that is, the “emergent-abiding Walten” of beings as such. We believe the expression “the sway” suggests this powerful upsurge of the presence of beings. That Heidegger seeks to interpret phusis as this “sway” is an undertaking to which the reader must lend special attention.
Walten;das Walten:威御(hold sway);威临(the sway)。动词walten和动词性名词das Walten乃与Gewalt相关联的族簇。在日常德语中,walten意谓战胜(to prevail)、君临(to reign)、统治(to govern)、支配(to dominate)。希腊语词phusis的通常译名为“自然”,惟海德格尔把phusis释为本是(Being)的希腊命名,phusis乃令是者如此这般“发生-卓立之Walten”。我们相信译名“威临”(the sway)能够转达是者出场时的这种强力态势。海德格尔毕生以诠释视作“威临”的phusis为志业,读者对此应予同情地关注。
Grund: ground; reason; foundation. Like its English cognate, “ground”, the German Grund can mean both the earth beneath our feet and the reason upon which we establish a position. As such, ein Grund can be a foundation, and it is opposed to ein Abgrund, an abyss. For Heidegger, every serious “Why?” – strives to reach such a Grund, although a genuine question may well run up against an Abgrund. We translate Grund and related words in a variety of ways, as indicated here, because no single English word can adequately capture its range of meaning.
Grund:大地(ground);根据(reason);根基(foundation)。德语Grund与它的同源英语词“ground”相似,既有我们据以立足的大地之义,又有我们据以立论的根据之义。如此,ein Grund意谓根基(foundation)的话,那么,与之对举的ein Abgrund则意谓深渊(abyss)。对海德格尔而言,凡严肃的“为什么”之问都是通达此类Grund之斗争,尽管一种真正的追问的很可能与Abgrund不期而遇。需要说明的是,我们之所以用不同的译名移译Grund及与之相关的语词,乃因为没有一个英语单词能够充分涵盖其一系列含义。
Volk:民族(a people),人民(the people)。德语Volk一词有过一段不寻常的历史。在纳粹政权的意识形态中,Volk意指种族,意指特定历史使命的担荷者,既有生物学上的含义、亦有精神教化上的含义。在日常德语中,Volk 与种族并无必然联系,可意指民族(people)或国家(nation),也可意指作为主权国家之本的“人民”(the people,一如美国人常说的“我们人民”),虽然Volk通常不指称“定居者”( folks around here)意义上的非正式用语“族群”(people)。海德格尔在《本是与时间》中使用的Volk一词宜译作“共同体”。但在1930年代,尤其是被卷入纳粹政权期间,海德格尔讨论Volk一词的风格,姑且勿论其是非善恶,明显地紧扣了他那个时代的政治。
Beyond the question of terminology, as our discussion of das Volk suggests, it is crucial to take into account the historical context of Introduction to Metaphysics. Manheim’s translation at times blunts the edge of the political references and implications of Heidegger’s work. When Heidegger delivered the original lecture course in 1935, Adolf Hitler had been in power for two years. Heidegger had himself joined the National Socialist party in May 1933 and served the regime as the rector of the University of Freiburg from April 1933 until his resignation in April 1934, when he determined that he had lost an internal power struggle concerning the direction of educational policy. Readers must judge for themselves how Heidegger had come to
view the historical meaning of the regime by 1935, but to render Führer as “chancellor”, as Manheim does (IM 27), to take one example, makes this reckoning more difficult, because the reader is not fully confronted with the political connections of this book. The implications of Heidegger’s references, as when he makes approving use of Knut Hamsun for an example of talk about Nothing (IM 20) or when he criticizes Theodor Haecker’s What Is Humanity? (IM 109), may well escape the contemporary reader: Hamsun, a Nobel Prize—winning writer, was a Nazi sympathizer; Haecker’s book advanced a clearly anti-Nazi argument.
我们关于 das Volk 一词的讨论虽然越出了名词术语问题的范围,但它对于《形而上学导论》这个历史文本的解读并非无关紧要的。曼海姆译本不时地削弱了海德格尔著作中或明或暗的政治锋芒。1935年,海德格尔以课堂演讲形式首次发表这一著作时,阿道夫·希特勒已经上台两年了。海氏1933年5月加入国家主义社会党,1933年4月起以弗莱保大学校长身份为当局服务,1934年4月当他确定自己在一场事关教育政策走向的内部权力斗争中已经落败时,便辞去了校长职务。读者本可自行评判1935年的海德格尔会如何看待当局的历史意义,但如曼海姆译本中的例子,把Führer[元首]移译为“总理”(chancellor,参见德文版第27页),使读者无法充分体会原著与政治的亲缘关系,只会徒增读者解读的难度。当海德格尔不无赞赏地援引柯特·哈姆逊(Knut Hamsun)作为谈论本无(Nothing)的例证时(参见德文版第20页),当他抨击舍特·赫克尔(Theodor Haecker)的《人是什么》时(参见德文版第109页),当代读者根本不会留意海氏话中的玄机——身为诺贝尔奖获奖作家的哈姆逊恰恰是纳粹的同路人,而赫克尔则在书中提出了一种直白的反纳粹观点。
微信扫码关注该文公众号作者