Redian新闻
>
《狂飙》英文名为何是The Knockout?这些破圈扫黑剧的英译也传神!

《狂飙》英文名为何是The Knockout?这些破圈扫黑剧的英译也传神!

电视剧

昨晚,开年爆款剧集《狂飙》迎来大结局。自开播以来《狂飙》热度飙升,紧张跌宕的剧情抓着观众的心。



但你知道《狂飙》英文片名为何叫The Knockout?近几年出圈的扫黑剧英文名都是什么?


双语君为大家做了整理,都是干货,一起来看!


1
《狂飙》的英文名为什么是The Knockout


据《狂飙》导演徐纪周透露,《狂飙》的剧名来自毛主席的一首诗词《蝶恋花·从汀州向长沙》的“国际悲歌歌一曲,狂飙为我从天落”。



这首词是1930年7月,毛泽东在从汀州向长沙的行军途中所作,其中“狂飙为我从天落”中的狂飙象征革命的大风暴。这既是一种乐观展望,也是一种坚定信念。


徐纪周便借用了诗词里的“狂飙”二字,来比喻电视剧中将社会重新洗涤干净的扫黑除恶大风暴。


《狂飙》的英文翻译有两个Punch OutThe Knockout,都传达出了导演的用意。



Punch是重拳击打的意思。Pouch out就是一拳把人打蒙(knock someone unconscious by punching)


曾经有一部日本拳击电子游戏系列,叫Punch-Out!!,中文译名为《拳无虚发》。也是强调以拳头给对方重击的意思。下面是游戏的动态图,有重拳出击的感觉了。



该剧第二个译名The Knockout意为“制胜一击”,和Punch Out意思差不多,但有所区别。


Knockout的英文解释是:


a blow that makes an opponent fall to the ground and be unable to get up, so that he or she loses the fight.

击败对手的一击


值得注意的是,knockout就是我们常听说的K.O.,是拳击运动中彻底击败对手的一击。


Knockout中间没有空格,前面加上定冠词the,是名词,强调制胜的“那一击”。而Pouch Out则是动词短语,强调动作。


此外,Knockout还有“尤物”“给人以深刻印象的人/物”的意思。


someone or something that is extremely attractive or impressive



所以,The Knockout可解读为正义终将给予邪恶的“致胜一击”。而在另一角度,我们还能这样理解:The Knockout特指剧中一个个令人印象深刻的人物。比如,安欣、高启强、李响……


不管是Punch Out还是The Knockout,都和搏击对峙联系了起来,强调打击,突出了扫黑除恶铁拳的绝对威力。


2
国产扫黑剧英文译名


同类型的另外一部电视剧的英文翻译也和《狂飙》的意思相近。


2021年出圈的热剧《扫黑风暴》Crime Crackdown,直接翻译是“打击犯罪”。



Crack有“打击”的意思,crackdown则是“严厉的打击”“镇压”,尤指政府打击犯罪。


A crackdown is strong official action that is taken to punish people who break laws.


类似的还有2019年的《破冰行动》(The Thunder),意为“雷”,表示缉毒行动的雷霆万钧之势。


扫黑除恶电视剧中,还有一类,它们突出黑与白、暗夜与光明的对立。


2020年高分犯罪悬疑剧《沉默的真相》的英文名The Long Night,直接翻译过来就是“漫漫长夜、无尽的长夜”。



男主角江阳为了真相和正义牺牲了一切,青春、前途、健康。他在无尽黑暗中苦苦探寻,遍体鳞伤,最终燃尽生命,换取光明。


The Long Night的英文译名正是江阳悲壮人生的写照,非常传神。纵使长夜难明,总有人舍命燃灯。


2017年国产剧白夜追凶》英文名是Day and Night。讲述了性格迥异的兄弟二人白夜分饰警察,一路侦破了各种大案要案,目的只是想查出真相,以还清白……



Day and Night本意是“夜以继日、日日夜夜”,这个译名体现了两人白天黑夜相互接力寻找真凶的行动特点;同时,白天与黑夜的差异也象征着本剧中正义与邪恶的对立


3
海外犯罪剧英文名


海外有大量优秀的犯罪题材影视剧,其剧名颇有深意。双语君试举两例介绍给大家。


▌Breaking Bad


《绝命毒师》第四季海报


Breaking bad讲述了美国新墨西哥州的一名高中化学老师沃尔特·H·怀(Walter White)癌症晚期开始制毒贩毒并招致一系列麻烦的故事。


这个剧名来源于美国西南部的一句俚语——“break bad”。维基词典Wikitionary对这个短语给出了如下解释:


1. (colloquial, of an event or of one's fortunes) To go wrong; to go downhill. 

(口语,用来描述某件事或某个人的命运)出现问题,恶化,走下坡路


2. (colloquial, especially Southern US and Midwestern US, of a person) To go bad; to turn toward immorality or crime.

(口语,常见于美国南部和中西部,用来形容某个人)变坏,道德堕落或走上犯罪道路


这样解释下来,Breaking Bad与其剧情适配度极高。


Break Bad一语双关,既暗示了主人公罹患癌症、生活状况急转直下的境况,又道出了他最终走上犯罪道路的剧情发展方向。用breaking这个进行时态,恰恰点明了沃尔特逐渐走上不归路的全过程。



编剧文斯·吉利根(Vince Gilligan)对这一剧名也给出过自己的见解,他把break bad理解成raise hell,意指“引起骚乱”。《剑桥词典》对raise hell给出了两种释义:


1. to behave in a way that is not controlled and that causes trouble

不受控制,制造麻烦


2. to protest about something in a loud and angry way

愤懑地表示抗议、进行反抗


这种解释也与剧情贴合。沃尔特制毒是他为反抗命运不公而采取的一种极端方式,也势必会引发一些不良后果。



原剧名已经如此“出神入化”了,怎样将其翻成中文便成了一个难题。这个片名的翻译版本有很多,《制毒师》、《崩坏》、《超越罪恶》……但是不难发现,这些译名都仅仅贴合原剧情中的一个方面。


《绝命毒师》这个翻译的“绝命”既暗示了主人公的身体状况,又暗示了他被逼采取过激方式反抗命运而走上绝路的结局。


至于到底哪个中文剧名更好,就见仁见智吧。


Person of Interest

《疑犯追踪》第五季海报


Person of interest意思是“嫌疑人,涉案人员”,字面意义上可以理解为“引起警方兴趣的人”,属于英文中的委婉语,在《韦氏词典》中的释义如下:


a person who is believed to be possibly involved in a crime but has not been charged or arrested

未经指控或逮捕的可能涉案人员


说到“嫌疑人”,我们常用的词是suspect, 侧重于强调被怀疑已经违法犯罪的人,可能已被指控或逮捕。它在剑桥词典中的释义是“a person who is suspected of a crime or of having done sth wrong”。


Person of interest的英文释义明确指出“还未被指控或逮捕”,其含义范围更广。



Person of Interest这个剧名的中文版本有《嫌疑犯》、《意中人》、《疑犯追踪》。前两种翻译都采用了直译的方式,其中《意中人》有可能会引起歧义,必须要看过剧之后才能体会到“意中人”指的是什么,不够直白也不够贴合。


你还知道哪些精彩的剧名翻译,留言分享吧!


编辑:陈月华 左卓

实习生:王雨凡

来源:维基词典 韦氏词典 剑桥词典


China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
点击图片,了解更多
↓↓↓


推 荐 阅 读




《狂飙》意外带火《孙子兵法》!“穷寇勿迫”用英语怎么说?

你手里的砂糖橘是orange、mandarin还是tangerine?


微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
[歪解] the grass is always greener on the other side《狂飙》狂飙到底了吗?海德格尔《形而上学导论》英译中(导言)《狂飙》今晚大结局!这个英文词,张颂文值得Out with the old, in with the new. JuniorCoach is here for you“照镜子”的英文可不是“Look at the mirror”,那用英文怎么说?看了《狂飙》我才明白,人这一生为何要读很多的书?《狂飙》火到国外,反派「高启强」为何赢得很多人同情?[干货] 大学的英文名称前要不要加 the?这些日常生活用品的英文名称,你都知道吗?澳人最喜爱的英文名出炉!附:英文版的姓名与人生对话《狂飙》主创:扫黑剧的又一种可能性退休 6-父女谈心Black Gold: The Fate of the Wig Capital of the World【赠印签剧照2张+内含主演剧照彩页】《狂飙》+《孙子兵法》|狂飙原著小说书、高启强的人生之书《狂飙》英语怎么说?这个翻译很赞![干货] out of question 和 out of the question,含义天壤之别!我个人的体会Cape Cod -- South Yarmouth疗养院爆发 COVID 疫情,造成 5 人死亡,超过 90 人感染《狂飙》的“大嫂”有多性感?这身材简直是御姐天花板~《狂飙》观后感2:普通民警安欣,为何敢当面质疑公安局长?好样的,一龙马斯克侦探电影《Knives Out》续集《Glass Onion: A Knives Out Mystery》烂番茄评价出炉火爆全网的《狂飙》,原来背后全是美术人的狂飙~When the Countryside Is the Art《狂飙》一路火到国外,英文剧名抓住了精髓【九零后老妈随笔】03/07/2023 Only the locals would know!专访|《狂飙》拍摄地江门市市长吴晓晖:让“网红城市”热度持续狂飙《狂飙》里的中国城市化狂飙之痛《三体》热播!英文名为啥叫 Three-Body?第二次徒步圣路,750公里葡萄牙之路+英国之路:D10~途中觅食毛尖 | 《狂飙》为何会成披着扫黑外衣的偶像剧?BOBTOYS《无耻混蛋》布拉德·皮特:轻蔑的小眼神太传神!《狂飙》为啥有两个英文剧名?哪个更好?退休 7-有点心动
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。