Redian新闻
>
《狂飙》一路火到国外,英文剧名抓住了精髓

《狂飙》一路火到国外,英文剧名抓住了精髓

时事

 导读 


《CD精读》是我们最新推出的一档语言学习栏目,选择China Daily报纸中好玩、有趣、热点的文章,邀请专业老师进行精讲。每周一期,干货满满!
👆点击上方,解锁部分讲解


2月1日晚,一共39集的扫黑除恶题材剧《狂飙》收官,开播以来一路“狂飙”的热度与播放量迎来又一波高潮。

那么你知道,《狂飙》这部剧的剧名用英文如何说吗?它又来自于哪里呢?

一起来学习China Daily的文章吧!


A police drama based on real organized crime cases is helping educate the public about the value of the rule of law and their rights, experts said. 
专家表示,以真实有组织犯罪案件为基础改编的警匪剧,对于向公众普及法治价值和维护其自身权利有着积极作用。            


文章里提到了,这样的影视剧对于向公共普及法律有两方面的积极作用。

首先:the value of the rule of law,向公共普及法律的价值。

其次:their rights指的是 the public's rights,公共的自身权利。

这里我们要注意权利这个词。

如果中文用到的是利益的,表示的就是rights

如果用的是力量的,表示的就是power

权利和权力是有区别的,大家一定注意不要混用。


A special campaign launched by the central government on fighting organized crime and legal departments' rectification measures are used as much of the background for The Knockout. The drama tells the story of a police officer's fight against organized crime over 20 years, and shows the rise and demise of underworld figures and corrupt officials. 
电视剧《狂飙》以中央政府开展的打击黑社会专项行动和司法部门的整治措施为故事背景,讲述了一名警察20余年间与黑社会斗争的故事,讲述了地下势力和腐败官员的兴衰起伏。


"A special campaign launched by the central government"这里的"launched by the central government"是一个过去分词短语,作后置定语修饰campaign。电视剧的故事背景是中央政府开展打击黑社会的专项行动。


"On fighting organized crime"打击黑社会的专项行动


"Legal departments' rectification measures"司法部门的整治措施


►知识拓展


《狂飙》作为电视剧的中文名字,来自于毛主席的一句诗词:“国际悲歌歌一曲,狂飙为我从天落。”

这首词是1930年7月毛主席在从汀州向长沙的行军途中所做。

这里的狂飙象征着革命的大风暴,不仅表示了对未来的乐观展望,还彰显着自己的坚定信念。所以电视剧名《狂飙》本意并不是驱车狂飙,而是用“狂飙来比喻电视剧中将社会重新洗涤干净的扫黑除恶风暴。

The Knockout是它的英文译名。Knockout,通常表示在拳击中彻底击败对手,也就是我们常听说的KO。用The Knockout作为剧名,表示给黑暗势力沉重一击以及立即致命的意思,表达了该剧的核心思想。

这部剧的英文译名,还有另外一个叫做Punch Out

Punch是重拳击打的意思。Punch outThe Knockout都是一拳把人家KO的意思,但后者更有制胜一击的感觉。

"The drama tells the story of a police officer's fight against organized crime over 20 years",这一部电视剧讲述了一名警察20余年与黑社会斗争的故事。

“And shows the rise and demise of underworld figures and corrupt officials,讲述了地下势力和腐败官员的兴衰起伏。

讲到黑社会势力和腐败官员的时候,文中用了这样一个表达:rise and demise 兴衰起伏

Rise和demise在这里是一对反义词。

Rise 升起;崛起

Demise 终止;失败;也可以直接表示死亡
"Rise and demise"除了是一对反义词之外,还押了尾韵。这样的表达其实英语中还有很多。

►知识拓展

同为押尾韵的短语:

 cut and thrust 唇枪舌剑,激烈争论

 meet-and-greet 见面会(知名人物与群众对话的活动)

 surf and turf 海鲜牛排套餐

 huff and puff 大声抱怨,反对

 wear and tear(正常使用造成的)损耗,磨损



本文节选自China Daily 精读计划 
想要收听全部内容
点击图片 马上解锁👇🏻👇🏻👇🏻

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
在韩国,把孩子卖到国外,能获得总统嘉奖写给大脑的消息|抓住闪电,抓住二氧化碳,抓住聊天的机会BB鸭 | 《狂飙》高启强带火《孙子兵法》;流浪地球将出手游;小鸡词典停服;数字人民币已在17省开展试点工作《狂飙》今晚大结局!这个英文词,张颂文值得《狂飙》这下成春节档大赢家了《狂飙》带火《孙子兵法》, 但很多人没学到精髓【双龙喜相逢】齐天龙#1 《天天想你》说说《狂飙》《狂飙》英文名为何是The Knockout?这些破圈扫黑剧的英译也传神!对话《狂飙》主创:扫黑剧的又一种可能性《满江红》不如《狂飙》《狂飙》真没崩,但它让细节控们「疯」大表哥走了——一座大山遽然落在头上《狂飙》带火了《孙子兵法》?春节档最火不在影院?8.9分《狂飙》高开「疯」走,这座复古小城也藏不住了!新晋顶流女明星“花花”圈粉百万火到国外!还有人为她爬树……《狂飙》爆火:果然,张颂文藏不住了......《狂飙》火到国外,反派「高启强」为何赢得很多人同情?央视点赞,火到国外,《狂飙》里的这个细节,细思极恐《狂飙》为啥有两个英文剧名?哪个更好?《时代周刊》年度人物《狂飙》高开“疯”走,这4个职场真相藏不住了!为啥看了张艺谋的《满江红》,却让我更想夸《狂飙》早财经|《狂飙》一演员被指曾涉毒,当事人凌晨道歉;捐精志愿者合格率仅20%?专家回应;一地百万年薪招导游,1300多人报名…火爆全网的《狂飙》,原来背后全是美术人的狂飙~《狂飙》高开炸走,江门藏不住了!解锁中国侨都的正确打开方式→《狂飙》里的中国城市化狂飙之痛专访|《狂飙》拍摄地江门市市长吴晓晖:让“网红城市”热度持续狂飙超12万人给《狂飙》打出9.0分,张颂文再发声《狂飙》狂飙到底了吗?《狂飙》观后感2:普通民警安欣,为何敢当面质疑公安局长?【赠印签剧照2张+内含主演剧照彩页】《狂飙》+《孙子兵法》|狂飙原著小说书、高启强的人生之书圣诞节的温暖故事。。。《狂飙》高开疯走,豆瓣直涨9.0分!爆火出圈,好评连连!军旅故事原创系列(19)枪说
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。