导读
《CD精读》是我们最新推出的一档语言学习栏目,选择China Daily报纸中好玩、有趣、热点的文章,邀请专业老师进行精讲。每周一期,干货满满!2月1日晚,一共39集的扫黑除恶题材剧《狂飙》收官,开播以来一路“狂飙”的热度与播放量迎来又一波高潮。那么你知道,《狂飙》这部剧的剧名用英文如何说吗?它又来自于哪里呢?
❶
A police drama based on real organized crime cases is helping educate the public about the value of the rule of law and their rights, experts said. 专家表示,以真实有组织犯罪案件为基础改编的警匪剧,对于向公众普及法治价值和维护其自身权利有着积极作用。 文章里提到了,这样的影视剧对于向公共普及法律有两方面的积极作用。
首先:the value of the rule of law,向公共普及法律的价值。其次:their rights,指的是 the public's rights,公共的自身权利。如果中文用到的是利益的利,表示的就是rights。A special campaign launched by the central government on fighting organized crime and legal departments' rectification measures are used as much of the background for The Knockout. The drama tells the story of a police officer's fight against organized crime over 20 years, and shows the rise and demise of underworld figures and corrupt officials.
电视剧《狂飙》以中央政府开展的打击黑社会专项行动和司法部门的整治措施为故事背景,讲述了一名警察20余年间与黑社会斗争的故事,讲述了地下势力和腐败官员的兴衰起伏。
"A special campaign launched by the central government",这里的"launched by the central government"是一个过去分词短语,作后置定语修饰campaign。电视剧的故事背景是中央政府开展打击黑社会的专项行动。
"On fighting organized crime":打击黑社会的专项行动
"Legal departments' rectification measures":司法部门的整治措施
►知识拓展:
《狂飙》作为电视剧的中文名字,来自于毛主席的一句诗词:“国际悲歌歌一曲,狂飙为我从天落。”这首词是1930年7月毛主席在从汀州向长沙的行军途中所做。这里的狂飙象征着革命的大风暴,不仅表示了对未来的乐观展望,还彰显着自己的坚定信念。所以电视剧名《狂飙》本意并不是驱车狂飙,而是用“狂飙”来比喻电视剧中将社会重新洗涤干净的扫黑除恶风暴。The Knockout是它的英文译名。Knockout,通常表示在拳击中彻底击败对手,也就是我们常听说的KO。用The Knockout作为剧名,表示给黑暗势力沉重一击以及立即致命的意思,表达了该剧的核心思想。这部剧的英文译名,还有另外一个叫做Punch Out。Punch是重拳击打的意思。Punch out和The Knockout都是一拳把人家KO的意思,但后者更有制胜一击的感觉。"The drama tells the story of a police officer's fight against organized crime over 20 years",这一部电视剧讲述了一名警察20余年与黑社会斗争的故事。“And shows the rise and demise of underworld figures and corrupt officials”,讲述了地下势力和腐败官员的兴衰起伏。讲到黑社会势力和腐败官员的时候,文中用了这样一个表达:rise and demise (兴衰起伏)Rise 升起;崛起
"Rise and demise"除了是一对反义词之外,还押了尾韵。这样的表达其实英语中还有很多。❶ cut and thrust 唇枪舌剑,激烈争论❷ meet-and-greet 见面会(知名人物与群众对话的活动)❺ wear and tear(正常使用造成的)损耗,磨损