侃哥的第 1914次原创 最近看到一件T恤上的这句英文,非常有哲理: Don't die before you're dead. 这句话的妙处在于用了两个表示“死”的单词——动词 die 和形容词 dead,该怎么理解? 这句话是英文中非常著名的短语,被频频运用在歌词、文学作品和电影台词中。 俄罗斯诗人叶甫图申科的一部著名作品,正是用了这个短语来命名,中文译名为《不要在死期之前死去》。 字面意思是“不要在你死之前死掉”,但很明显,这两个“死”的意味不同。 其实人在活着的时候,也可能出现“死掉”的状态,这种“死掉”不是肉体层面的死,而是精神层面的死。 中文有个成语叫“哀莫大于心死”,这里的“死”就是思想上的麻木不仁,即精神上的死亡。 我还想起一句话,臧克家的名言——“有的人活着,他已经死了;有的人死了,他还活着。” 里面说的“死了”,并不是说这样的人肉体上消亡了,而是思想麻木,活得没有意义,等同于死亡。 英文中还有一个概念叫 walking dead,对应中文里的“行尸走肉”。 walking dead 可以指美剧里的丧尸,但也可以比喻一个思想麻木的人,例如: Too much work makes me a walking dead. (太多工作让我无法思考,如同行尸走肉) 其实,最可怕的不是真正的死亡,而是一具缺乏灵魂的躯体。 我们再回到那句话:Don’t die before you’re dead. 直译一下就是:不要在你肉体死亡前,精神先死亡。当然,要想翻译得有味道,还是需要花一番脑力的。 我在我的某个社交媒体上也发了这句话召集大家来翻译,选出几个版本一起看看: 1.不做行尸走肉! 的确把内涵一步到位翻译出来了。 2.断气前勿自弃。 “断气”表示“肉体的死亡”,“自弃”意味着精神上的死亡”,而且“气”和“弃”押韵,不错。 3.请不要20岁去世,80岁才埋。 这个句子有画面感了,表达了虽然肉身活到80,但在20岁时就已没了灵魂。 4.别躺平。 言简意赅,不过,躺平族可能并不认同。 5.夫哀莫大于心死,而人死亦次之。
这位网友的语文水平很高,引用了《庄子》里的名言,这句话的意思是“最可悲哀的事,莫过于思想麻木不仁,这比人死了还悲哀”,跟英语原文的确有异曲同工之妙啊! 6.向死而生 这句话其实对英语原文进行了升华。不知死焉知生,了解了“死”,才能更懂“生”的意义,才能活得更有价值,这就是“向死而生”。 7.生前何必久睡,死后必定长眠。 我最喜欢的是这句翻译,其实这句话出自民国女作家萧红之口。 可以说,一句话参透了一生事。人们在活着的时候,往往最不珍惜的就是自己的时间,殊不知,时间一去不复返。所以,请珍惜活着的时候,多做一些有意义的事情。 中国人是忌讳说“死”的,但是正如前面所说“不知死,焉知生”,清明前,借由一句英文名言,跟大家探讨一下生死,还是挺有意义的。 最后,再跟大家共勉:Don't die before you’re dead.