侃哥的第 1920次原创 最近这段时间,我国很多居民遭受两种天气的折磨:“沙尘暴”和“回南天”。“沙尘暴”不用多解释,“回南天”指的是南方地区春天出现的一种天气现象。当气温开始回暖,湿度猛烈回升,到处是湿漉漉的,也叫“回潮”。我也是突发奇想,在某个社交媒体上发起了对于这两个天气的投票,评论区史无前例地热闹…从下面这个评论可以看出主要有三种观点:有人认为两种天气都很难受,沙尘暴脏的是外面,回南天湿的是被窝,(所以都不选)。有人认为沙尘暴可以治理,但回南天治理不了,(所以选沙尘暴)。还有人认为回南天可以开抽湿机,沙尘暴因为有个外蒙,所以基本无解,(选回南天)。你怎么选呢?可以先投个票:下面聊聊它们的英文:“沙尘暴”的英文比较容易,叫 sandstorm,属于sand(沙子)和 storm(风暴)的合成词。顺便给大家分享一个我看到的外媒上的标题,里面有个好词:路透社报道北京沙尘暴时使用了shroud (/ʃraʊd/)这个词,该词作名词表示"裹尸布",作动词表示"覆盖"、"遮蔽”,标题里用了这个词,给人一种压迫感、窒息感。“回南天”的英文比较难说了,遇到这种特殊词语,翻译软件一般都是宕机的,看看某道、某度和某歌提供的翻译:其实翻译软件属于“弱·人工智能”,应付不了,看看 ChatGPT的表现:ChatGPT属于“强·人工智能”,还是 hold 住的。虽然 Plum Rain Season(梅雨季) 或 East Asian Rainy Season(东亚雨季)的翻译不准确,但跟“潮湿”还是沾边的。回南天是指每年春天因回暖而出现的湿度猛升的现象,一般出现在3、4月份,而梅雨季是6、7月份冷暖空气交汇而形成的连绵雨季。所以这种情况还得看人脑翻译~“回南天”不能按字面翻译,咱们可以把它本质翻出来,可以这样说:a warm and wet spring(温暖而潮湿的春天)而上面的 warm and wet 还可用一个词来表达:humid(温暖潮湿的;湿热的),“回南天”即 a humid spring,或 spring humidity(春季潮湿)。关于“潮湿”,名词除了可用 humidity,还可以用 dampness,大家可以把下面这句英文背下来,很实用,也很真实:I just can't stand the dampness during springtime here. Everything in the house feels so damp, even the bed. It's really uncomfortable.译:我无法忍受这里春季的潮湿,家里每一样东西都是超湿漉漉的,包括床,太不舒服了。你经历过“沙尘暴”或“回南天”吗?你怎么看待这两种天气现象?欢迎在评论区分享~侃哥外刊精讲·最新季第6课预约↓↓↓