宝马mini冰淇淋事件,外媒标题起得很有意思!
在英语听说读写四项技能中,几乎所有人都会认同的一点是:写作是最难提升的一项。对于留学生来说,制约写作提升的原因除了阅读量不足和缺乏逻辑思维训练外,还有就是各种修辞手法的熟练应用,比如关于宝马mini冰淇淋事件中,外媒报道的标题就在用了双关的修辞手法...
From 英文悦读
微信号: read_the_economist
宝马mini这两天冲上了各大热搜榜,原因是在上海车展上,宝马mini工作人员发放冰淇淋时对中国和外国访客区别对待,只有外国人领到了冰淇淋。这一事件到现在还在持续发酵,有不少外媒也开始在报道这件事了。
刚刚看到路透社写的一篇报道,标题起得非常有意思:BMW skids into ice cream melee at Shanghai auto show
其中skid原本是指“车辆或车轮打滑,失控滑向一侧”,比如:The bus skidded off the road and into a ditch. 公共汽车打滑冲出了公路,掉进了沟里。标题中skid采取了引申义,相当于“陷入(某事件中)”。而melee这个词来源于法语,它的意思是“混乱场面,混战”(a confused struggle or fight involving many people)。
BMW skids into ice cream melee采用了双关手法,它可以理解为“宝马失控,陷入冰淇淋混战中”。skid这个词用得非常巧妙,宝马这次因为冰淇淋事件而突然陷入舆论危机,就像汽车打滑一样,突发而难以控制,而skid这一动词也通常与汽车搭配,契合“车展”这一主题。
The Financial Times(金融时报)的标题也有意思:BMW apologises for Shanghai motor show ice cream meltdown
其中meltdown也用了双关手法,它可以指冰淇淋的融化,也可以引申为“失败,灾难事件”,标题因此也可以理解为“宝马就上海车展冰淇淋灾难事件致歉”。
上面两个标题使用的双关手法(pun)是英文中一种常见的修辞手法,该手法巧妙利用词的谐音、多义或歧义等,使同一句话可同时表达不同意义,以造成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果。作为一篇文章中最重要的部分之一,新闻标题中使用双关的频率也非常高。
比如之前《经济学人》在报道超音速客机的发展时用了一个小标题:Boom time
文章的背景是上世纪末曾经出现过超音速客机,但后来因为安全问题这些客机都停运了,最近美国一家名为Boom Supersonic的公司又要开发超音速客机了。小标题Boom time因此带有三重含义。Boom time这一短语可以用来指“(生意)繁荣时期”,文中可以指超音速客机这一行业要走向繁荣。同时,当飞机以超音速飞行时会产生“音爆”现象,boom可以用来指超音速飞机发出的爆炸巨响,boom time可以理解为“即将开始超音速飞行”。此外,这家公司名为Boom Supersonic,boom time也可以指“属于Boom Supersonic这家公司的时代来了”。
又比如之前英国计划将一些少年监狱改造成学校,原来的少年犯可以在学校里面接受教育。《经济学人》起了一个小标题:chained to the desk
chained to the desk带有双重含义。人们经常用"somebody is chained to the desk"来形容那些需要坐在办公桌前一整天的脑力工作者,比如有一本讲工作狂文化的书名字就叫 Chained to the Desk,文章这里用该标题来指那些少年犯需要坐在书桌前一整天学习。同时,chained to the desk还有一个字面含义“被铁链拴在书桌上”,这一含义也与监狱犯人这一讨论主题相吻合。
类似上面这样的双关标题在外媒报道中还有不少,各位同学后面读文章的时候可以多留意,感受一下双关语的妙用。
本文系授权发布,By 魏剑峰,From 英文悦读,微信号:read_the_economist,欢迎分享到朋友圈,未经许可不得转载,北美学霸君诚意推荐
微信扫码关注该文公众号作者