侃哥的第 1923次原创 前天晚上外刊精读直播中,我提到了一个特别特别重要的知识点,今天再给大家复习一下。 当时外刊里的原句是: “If you asked Americans to name a space mission, any space mission, I suspect very few would pick Apollo 8. ” 译:如果你让美国人说出一个太空任务的名字,任何一个太空任务,我怀疑只有极少数人会选择“阿波罗8号”。 这里出现了一个词:suspect,表示“怀疑”,我突然想到另一个词——doubt。两次都翻译为“怀疑”,有何区别? 这是应试中的必考点he难点,也是大家平时使用时经常犯错的地方,要彻底搞清楚哦! 先来看两词在《牛津词典》上的定义: suspect:to have an idea that sth is probably true or likely to happen, especially sth bad, but without having definite proof(认为某件事是真的,或有可能会发生,但木有实锤。) doubt:to feel uncertain about sth.; to feel that sth is not true, will probably not happen, etc.(对某件事没有把握;感觉某件事不是真的,不太可能会发生。) 发现没有?两个词的逻辑是相反的,简而言之:suspect的逻辑是“怀疑这件事情是真的”,doubt的逻辑是"怀疑这件事情是假的”,例如: 👉 I suspect he's the murderer.(我怀疑他真的是凶手)👉 I doubt he's the murderer.(我怀疑他不是凶手) 这种单词之间的nuance(细微差别),翻译软件直接就宕机了: 再来: 👉 I suspect he will come.(我怀疑他真的会来)👉 I doubt he will come.(我怀疑他不会来) 所以,把 suspect 翻译为“猜”,把 doubt 翻译为“质疑”是不是更好? 其实从词源上看区别一目了然: doubt 来自拉丁词根 duo(=two,二),就是说,怀疑除了提到的这种情况外还有第二种情况,即“怀疑这件事是假的”。 而 suspect 由 su(源于sub,from below,表示“从下面”,即“向上”)和 spect(源于specere, 表示“看”)构成,意为“向上看”。当你怀疑某件事情为真,或怀疑某件事情会发生时,会不会做这个动作:🤔 我们再通过两个法律概念,加深一下对这两个词的理解: 1. suspect(嫌疑人、嫌犯) 这个比较好理解,动词suspect表示“怀疑某事为真”,那么当你怀疑(suspect)某人犯罪时,这个人就是一个suspect(n.嫌犯)。 2. beyond reasonable doubt(超出合理怀疑) 这个稍微有点烧脑,当年轰动世界的辛普森杀妻案最后被推翻,辛普森无罪释放,就是跟这个法律概念(beyond reasonable doubt)有关。 beyong表示“超出”,reasonable表示“合理的”,doubt这里是名词,但跟动词含义一致,表示“怀疑某件事情是假”。beyond reasonable doubt 表示“超出合理怀疑的范畴”。 根据英美法系,要给一个人定罪,检方(也就是公诉人)要拿出确凿的证据,最后由陪审团来定罪,而陪审团要根据“疑罪从无”的精神,不断发起对证据的 doubt(质疑)。 这个 doubt 怀疑的对象不是嫌犯,而是给嫌犯定罪的检方的证据,也就是陪审团认为检方的证据有问题、不靠谱。你看,这就是 doubt“怀疑某事为假”的用法了。 如果检方证据链完整、没有漏洞,那么陪审团就没有合理的理由去 doubt 这些定罪证据,即“证据超出了合理怀疑的范畴”,你再硬去质疑就属于非理性了。 换言之,如果检方提供的证据“beyond reasonable doubt”(超出合理怀疑的范畴),就意味着这些证据够确凿,足够给一个人定罪了。 当年辛普森案就是因为一系列蹊跷的事情,检方的不专业,加上辛普森律师团队的老道,陪审团最终裁定检方证据无法“beyond reasonable doubt”,故辛普森当庭无罪释放。 好啦,suspect和doubt的区分,你搞清楚了吗?学到了点赞。 我是侃哥,咱们下期接着侃。