新加坡,除了光鲜的外表,还有什么?
这两天,我因为公事人在新加坡。这已经是我第n次来到这个花园城市,一下飞机,樟宜机场硕大吸睛的人工瀑布映入眼帘。关于这个瀑布,很多我的外刊精读学员都记得,因为之前在课中介绍过。
在我马不停蹄的每日行程中,留下印象最深的应该就是新加坡干净的街道和整齐的建筑。花园城市果真名不虚传。
新加坡的夜景
一谈到新加坡,大家脑海中就会跳出很多概念:鱼尾狮、辣炒蟹、圣淘沙、公租屋、李光耀、孙燕姿、鞭刑…
记得上次在我的外刊课中,有一句让我终生难忘的话,应该来说是对新加坡最精妙、最简短的总结:说新加坡是一个“Fine City”。
这里面使用了一个 pun(双关):
这句话既在说新加坡非常整洁、干净、美丽,所以叫 fine city(美好的城市);
又在说新加坡是一个规则特别严格的地方,动不动就要给你罚款,所以叫 fine city(罚款城市),因为 fine 也有“罚款”的意思。
可见,新加坡的美丽是建立在规则严明之上的。
文章里几句话给我留下了深刻印象:
作者一开始回忆了小时候对新加坡的不良印象:
I looked at Singapore’s shiny veneer and dismissed the whole place as shallow and materialistic
译:我看到新加坡光鲜的外表,对此非常不屑,这只是一个肤浅和物质的地方罢了。
短短一句话,好多“好词好句”!
shiny veneer(光鲜亮丽的外表)、dismiss(vt.对…不屑)、shallow(adj. 肤浅的)、materialistic(adj.物质的)
这句话的过渡很赞:
But then, as I kept going back, I intentionally squashed my preconceptions and I started noticing other things
译:但随着当我经常去新加坡,我特意挤掉我脑海中的偏见,并开始留意其他的东西。
这里的 squash my preconceptions 十分惊艳。
squash 表示“挤压”,比如把股市的泡沫挤掉,就可以说 squash the bubbles in the stock market。
preconception 的前缀 pre-表示“前置的”,conception表示“概念、认知”,所以 preconception 表示一个人对某物的“前置认知”,往往是种偏见。
下面我们看看作者提到了新加坡哪些“魅力点”:
As I crisscrossed the city-state — easy, thanks to a well-oiled public transportation network — I became obsessed with the street food markets where you can have the best meal of your life for a few dollars.
译:当我借助顺畅的公共交通体系在新加坡穿梭时,我慢慢爱上了那儿的美食街市,你可以花几块钱就能品尝到最美味的食物。
1·
这句话里的 crisscross(vt.穿梭)、well-oiled(adj. 平滑、顺畅的)、became obsessed with(慢慢痴迷于)都用得很精彩。
I marveled at the city’s diversity, where ethnicities — Chinese, Indian, Malay and more — intersect in daily life
译:我惊叹于新加坡的多元化,华人、印度人、马来人和其他各族群生活在一起。
这里的 marvel at(惊叹于)、diversity(多样性)、ethnicity(种族)、intersect(交融)非常值得学习。
简简单单一句话,把新加坡复杂的人口结构概括得很到位。
I grew fascinated by Singapore’s famous, if sometimes oversimplified, rags-to-riches story: how a fishing village transformed into a global metropolis
译:我开始着迷于新加坡那个著名的“白手起家”的故事,虽然有时显得有点过于简单化,就是它如何从一个小渔村变成国际大都市的。
这里的 grew fascinated by(着迷于)、oversimplify(过于简单化)、rags-to-riches(白手起家)、transform(变成)、metropolis(大都市)。
这句话其实在赞叹新加坡惊人的成就,从一个马来西亚都不想要的破败的小渔村,华丽转身为一个国际化的城市国家(city-state),这不能不说是一个奇迹了。
其实最后一句话里的“how a fishing village transformed into a global metropolis”同样也适合我国的深圳。
对了,昨天课文中还提到了奈飞制作的“亚洲街头美食的新加坡篇”,我们也找到了资源,大家可以在本公众号后台输入“新加坡”三个字获取观看。
五一 外刊人物特辑
限时购买 只要 49!
微信扫码关注该文公众号作者