Redian新闻
>
公开通报会:美国总统副助理坎贝尔及助理国务卿克里滕布林克谈国务卿即将对中华人民共和国和英国进行的访问

公开通报会:美国总统副助理坎贝尔及助理国务卿克里滕布林克谈国务卿即将对中华人民共和国和英国进行的访问

公众号新闻

2023年6月14日,美国总统副助理兼印度-太平洋事务协调员库尔特∙坎贝尔以及负责东亚和太平洋事务的助理国务卿丹尼尔·克里滕布林克通过电话会议谈国务卿即将对中华人民共和国和英国进行的访问。以下为摘译:

美国国务院发言人办公室电话会议
2023年6月14日

美国总统副助理兼印度-太平洋事务协调员库尔特∙坎贝尔:[...] 

在本届政府任期开始时,中华人民共和国确信美国是在走向最后的衰落。

[...]

从一开始,我们的方针始终一致。我们处于同中国的竞争中,但我们不寻求冲突、对抗或新的冷战。我们要负责任地驾驭竞争。

我们通过自下而上、从中向外重建经济,增强我们的创新能力,振兴我们的工业能力,保护我们的技术,以及——至关重要的是——通过深化我们与世界各地盟友和合作伙伴的关系,加强了美国优胜于中国的能力。

我们的方针有几个具体组成部分。

首先,我们认识到跨党派合作方式的重要性,并且我们努力针对这一挑战建立跨党派桥梁——许多电话、大量互动以及与跨党派合作伙伴的深入对话。

第二,我们进行了历史性的投资来支持制造业——包括相关的基础技术,从而在国内创造高薪工作,并支持更有韧性的供应链。

[...]

第三,我们以一种在短短几年前还不可想见的方式在国外加深了我们的联盟和伙伴关系。

[...]

第四,我们与世界各国一起制定了21世纪的行事规则。

[...]

第五,我们对中华人民共和国采取了一种具有竞争性但不转变为对抗或冲突的方针。

我们清醒地看待中华人民共和国。我们知道几十年来影响中国或促使中国改革的努力都失败了。我们预期中国在我们的有生之年将一直在世界舞台上扮演重要角色。

随着竞争的继续,中华人民共和国将采取挑衅性行动——从台湾海峡到古巴——而我们将予以反制。

然而,激烈的竞争要求必须有密集的外交,只有这样我们才能管理紧张关系。这是消除误解、发出信号、进行沟通并在我们的利益一致的领域和时候共同努力的唯一途径。

在国内进行投资并在国外加强与盟友的关系之后,现在正是进行密集外交的时候。

这并不是美国治国方略的战略转变或某种新举措。我们拥有几十年的经验,在我们的利益需要之时与竞争对手进行对话乃至合作。

我们不会在寻求我们的利益和价值观,或确保持久竞争优势的过程中退缩。

在过去几个月里,我们已针对涉及侵犯人权、强迫劳动、武器扩散以及支持俄罗斯对乌克兰战争的中华人民共和国实体采取了行动。

我们正在继续——我们继续维护航行自由,遵循国际法的规定在该地区进行飞行、航行和作业。在未来的时期,我们将在经济、技术、安全及其他领域继续采取更多的步骤,推动我们的利益和价值观。

与此同时,展开激烈竞争与和中华人民共和国就一系列问题进行对话毫不矛盾。

建立危机沟通机制以降低冲突风险符合我们的利益。世界期望我们在气候变化、卫生安全、全球宏观经济稳定及其他挑战方面共同努力。我们不能让可能分裂我们的分歧阻碍我们在必须共同为之努力的全球重点要务上向前推进。

因此,我们将寻求在坚信自己以及与其他大国进行一致的、清晰的、高级别沟通的重要性的基础上管理竞争并在我们利益一致的领域合作。

布林肯国务卿的访问将推进这一方针,我们预期在未来一段时间内将进行一系列双向访问。

最后,我要指出,有关我们所寻求的最终状态一直有许多猜测。而这场竞争不会以一种决定性的、转变性的状态化解。

而我们所寻求的是一种积极的稳定状态,我们自身的利益以及我们的盟友和伙伴的利益都在其中得到保护。

谢谢。

克里滕布林克助理国务卿:[...]

这将是国务卿担任现职以来首次访问中国,也将是美国国务卿自2018年以来首次访问中国,还将是美国内阁成员自2019年以来首次访问中国。面对面的会谈是无可替代的,正如库尔特所说,当我们的利益需要时,美国的一贯做法是与竞争对手对话甚至协作。正如库尔特所指出,激烈的竞争需要密集的外交,只有这样才能有效地管理紧张关系。

国务卿此行建立在拜登总统与习主席在巴厘岛会晤后双方近期其他接触的基础上,两位领导人当时承诺保持沟通渠道畅通,至少要防止误判。如你们所知,国务卿3月份在慕尼黑会见了国务委员——当时担任国务委员的王毅。总统国家安全顾问沙利文最近还在维也纳会见了王毅,他现在担任中央外事工作委员会办公室主任。上个月,美国商务部长雷蒙多和美国贸易代表戴琪在华盛顿与中国商务部部长王文涛举行了会谈。

在为期两天的访问期间,即6月18日至19日,国务卿将在北京与中国高级官员举行一系列会议。我们目前没有关于国务卿日程安排的更多详情,但我们会随时提供进一步信息。

布林肯国务卿此行有三个总体目标。

首先,他想建立开放和授权的沟通渠道——讨论重要的挑战,澄清误解,并防止误判——以便管控竞争,防止冲突。

其次,国务卿将一如既往地明确表态,为美国的价值观和利益发声。他将明确和坦率地提出我们对一系列问题的关切,他还将谈到一系列地区和全球安全问题。

第三,国务卿致力于在符合我们利益的情况下探索应对跨国挑战的潜在合作——例如在气候和全球宏观经济稳定等领域。我们也希望探讨如何加强美中两国人民之间的交流。

重复说一下,我们将主要侧重于在所有这三个方面进行坦率、直接和建设性的讨论。

我认为还必须指出,双方外交人员为这些会议的准备工作投入了大量时间,并为此在早些时候举行了面对面会谈。这一进程是我们外交沟通的重要组成部分,我们希望这些沟通将促进在未来几天进行实质性对话。无论是在这次访问中还是在此后的时间里,我们都希望这些讨论能够继续——重申一遍,这样我们就能够以负责任的方式管理我们两国之间的竞争,因为这是世界对我们的期望。

欲查原稿内容:https://www.state.gov/deputy-assistant-to-the-president-and-coordinator-for-indo-pacific-affairs-kurt-campbell-and-assistant-secretary-of-state-for-east-asian-and-pacific-affairs-daniel-j-kritenbrink-on-the-secretary/

本译文仅供参考,只有英文原稿才可以被视为权威资料来源。

https://china.usembassy-china.org.cn/zh/special-briefing-on-the-secretarys-upcoming-travel-to-the-peoples-republic-of-china-and-the-united-kingdom/


Deputy Assistant to the President and Coordinator for Indo-Pacific Affairs Kurt Campbell:[...]
At the start of this administration, the PRC was convinced that the United States was in terminal decline.
[...]
From the beginning, our approach has been consistent. We are in competition with China, but we do not seek conflict, confrontation, or a new Cold War. We are for managing the competition responsibly.
We have strengthened America’s ability to outcompete China by rebuilding the economy from the bottom up and middle out, by enhancing our ability to innovate, rejuvenating our industrial capacity, protecting our technology, and – critically – by deepening our relationships with allies and partners around the world.
Our approach has had a number of specific components.
First, we recognize the importance of a bipartisan approach, and we’ve sought to build bridges across the aisle on this challenge – many calls, lots of interactions, and deep dialogue with partners across the aisle.
Second, we’ve made historic investments to bolster manufacturing – including related to foundational technologies – to create good-paying jobs at home, and to support more resilient supply chains.
[...]
Third, we’ve deepened our alliances and partnerships abroad in ways that would have been unthinkable just a few years ago.
[...]
Fourth, we’ve aligned with countries around the world to set the rules of the road for the twenty-first century. [...]
And fifth, we’ve pursued an approach to the PRC that is competitive without veering into confrontation or conflict.
We’re clear-eyed about the PRC. We know efforts to shape or reform China over several decades have failed. And we expect China to be around and to be a major player on the world stage for the rest of our lifetimes.
As the competition continues, the PRC will take provocative steps – from the Taiwan Strait to Cuba – and we will push back.
But intense competition requires intense diplomacy if we’re going to manage tensions. That is the only way to clear up misperceptions, to signal, to communicate, and to work together where and when our interests align.
After investing at home and strengthening ties with allies abroad, now is precisely the time for intense diplomacy.
This is not a strategic shift or something new to American statecraft. We have decades of experience talking to and even working with competitors when our interests call for it.
We are not going to take a step back from our interests and values or from securing an enduring competitive advantage.
In just the last few months, we’ve taken actions against the PRC entities involved in human rights abuses, forced labor, nonproliferation, and supporting Russia’s war in Ukraine.
We’re continuing – we’ve continued to uphold freedom of navigation in the region by flying, sailing, and operating wherever international law allows. And we’ll continue to take additional steps in the period ahead in economics, technology, security, and other arenas to advance our interests and values.
At the same time, there is nothing inconsistent with competing vigorously and talking with the PRC on a range of issues.
We have an interest in setting up crisis communication mechanisms to reduce conflict risk. The world expects us to work together on climate, health security, global macroeconomic stability, and other challenges. We can’t let the disagreements that might divide us stand in the way of moving forward on the global priorities that require us all to work together.
So we will seek to manage the competition and work together where our interests align from a position of confidence in ourselves and in the importance of consistent, clear, and high-level communication with other great powers.
Secretary Blinken’s trip will advance this approach, and we expect a series of visits in both directions in the period ahead.
Let me conclude by noting that there has been – noting that there has been a lot of speculation on what end state that we seek. But this competition is not going to resolve in a decisive, transformative state.
What we seek instead is a positive steady state, one where our interests and those of our allies and partners are protected.
Thank you.
ASSISTANT SECRETARY KRITENBRINK:
[...]
This will be the first time that the Secretary has been to the PRC in his current role. This will be the first Secretary of State visit to China since 2018 and the first U.S. Cabinet visit since 2019. There is no substitute for in-person meetings, and, as Kurt said, the United States has deep experience talking with and even working with our competitors when our interests call for it. And as Kurt noted, intense competition requires intense diplomacy if we are going to manage tensions.
The Secretary’s trip builds on other recent engagements since President Biden’s meeting with President Xi in Bali, where they committed to keep channels open to, at a minimum, prevent miscalculation. As you know, the Secretary met in Munich in March with State Counselor – well, then-State Counselor Wang Yi. And National Security Advisor Sullivan also recently met with now-Director Wang Yi in Vienna. We also had Commerce Secretary Raimondo and USTR Katherine Tai’s recent meetings with the PRC Minister of Commerce Wang Wentao in Washington last month.
During this two-day visit, from June 18-19, the Secretary will have a series of meetings with senior PRC officials in Beijing. We do not at this time have more detailed information on the Secretary’s schedule, but we will provide updates as they become available.
Secretary Blinken has three general goals for his trip.
First, he wants to establish communication channels that are open and empowered – to discuss important challenges, address misperceptions, and prevent miscalculation – so as to manage competition that does not veer – excuse me – into conflict.
Second, as he always does, the Secretary will stand up and speak out for U.S. values and interests. He will raise clearly and candidly our concerns on a range of issues, and he will also discuss a host of regional and global security matters.
Third, the Secretary is committed to exploring potential cooperation on transnational challenges when it is in our interest – in areas such as climate and global macroeconomic stability. We also hope to discuss ways to increase exchanges between the American and Chinese peoples.
Our primary focus, again, is to have candid, direct, and constructive discussions on all three of these fronts.
I think it’s also important to note that diplomats on both sides have invested many hours preparing for these meetings, separately and in early rounds of face-to-face talks. That process is an essential component of our diplomatic communications, and we hope that these communications will facilitate substantive dialogue in the days ahead. Both on this trip and in the days that follow, we expect those discussions to continue – again, so that we can manage responsibly the competition between our two countries, because that’s what the world expects of us
Read the full text here: https://china.usembassy-china.org.cn/special-briefing-on-the-secretarys-upcoming-travel-to-the-peoples-republic-of-china-and-the-united-kingdom/

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
美国务卿布林肯开启两天的访华行程|首席资讯日报火星人的大棋和小花招《中华人民共和国对外关系法》【感动我的歌曲】一首曲子的春天想象布林肯国务卿和国家安全顾问沙利文关于打击非法贩运芬太尼的声明从今天起,可以躺平了全文|中华人民共和国青藏高原生态保护法美国和英国慈善机构支持结核病新疫苗研发拜登总统和布林肯国务卿就世界新闻自由日发表声明海问、天达共和、植德等吸收/新晋多名合伙人;安理国际与谢尔曼合并或将耗时6-12个月;汉坤新加坡办公室即将开业|律所动态美国国务院发言人马修·米勒的声明:​​布林肯国务卿访问中华人民共和国和英国在对华问题上,美国助理国务卿被问住了布林肯国务卿访问汤加,为新美国大使馆揭幕文革记忆 (一)最高法 关于贯彻实施《中华人民共和国黄河保护法》的意见刚刚,美国国务卿布林肯抵达北京!美国国务院释放重磅信号全文|中华人民共和国反间谍法前新州州长、共和党人克里斯•克里斯蒂计划下周宣布竞选总统​美国总统气候问题特使克里将于7月16日-19日访问中国突发!美国总统拜登宣布:美国进入国家紧急状态!必要时预备役立马转入现役!李强签署国务院令 公布《中华人民共和国领事保护与协助条例》美国国务院重新发布前往中华人民共和国的旅行警告布林肯国务卿会见中国国务委员兼外长秦刚中华人民共和国国务院令双声子 南山晨雪《中华人民共和国无障碍环境建设法》档案揭秘丨长征—中华苏维埃共和国的征途中华人民共和国主席令(第八号)布林肯国务卿和中华人民共和国国家主席习近平在会晤前的讲话布林肯国务卿的声明:美国向乌克兰增加提供军事援助会谈纪要:布林肯国务卿访问中华人民共和国5月联邦预算案抢先看!育儿补贴及助学金上调,PBS重大改革!与此同时,千万澳人要加税了,损失高达$1500...国务院​《中华人民共和国领事保护与协助条例》美国助理国务卿克里滕布林克在北京与中国官员举行会晤中华人民共和国和洪都拉斯共和国联合声明
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。