意大利著名珠宝品牌宝格丽(BULGARI) 摊上事儿了。 有网友爆料,在意大利奢侈品品牌宝格丽的新加坡官网上,将“中国”与“台湾”并列 。 这条消息迅速迅速引发国内网友愤怒和抵制,很快,“宝格丽官网疑将台湾列为国家”这样的词条就登上各大社交媒体的头条。当天晚上,宝格丽中国就通过微博发布致歉声明称,宝格丽公司尊重中国主权和领土完整的立场,一如既往,坚定不移。 不过网友并不买账,就连人民日报都下场手撕:我看到随手搜了一下谷歌上关于 BULGARI 的新闻,为大家解读几个标题,用词有点意思:路透社的标题是“Jeweller Bulgari apologises after Taiwan listing sparks fury in China”。注意它“引发愤怒”的用词是“sparks fury”,这个 fury 表示“狂怒”,不是一般的愤怒,可以翻译为“勃然大怒”,其形容词为 furious。WWD 的标题为“Bulgari Faces Boycott in China for Taiwan Listing Blunder”。这里的“faces boycott”表示“面临抵制”,boycott 表示“抵制”,读音为 /ˈbɔɪkɒt/,港澳台地区好像直接用音译的,称之为“杯葛”。最后的 blunder(/ˈblʌndə(r)/)表示“愚蠢的错误”,即“a stupid mistake”,例如:A series of political blunders led him to step down. (一连串政治失误导致他下台。)The Business of Fashion 这样报道:Luxury Jeweller Bulgari Comes Under Fire in China这里的“comes under fire”用得很形象,字面意思是“冒着枪林弹雨”,比喻“受到猛烈攻击或批评”。最后再来看两个国内英文媒体的报道:环球时报的标题:Italian jewelry brand Bulgari apologizes after sparking outrage in China over Taiwan listing后面的 outrage 跟前面提到的 fury类似,但 outrage 更多描述一种群体愤怒情绪(公愤),fury 可以指公众也可以指私人,同时程度上比 outrage 更高。中国日报的标题:Bulgari apologizes for Taiwan error on website看了一圈,中国日报的标题最简单…而且用的词是 error(错误),这是一个非常中性客观的用词,无论大小,不带感情色彩;反观前面外媒用的词——blunder,是一个带有感情色彩的词,程度更深,表示“愚蠢荒谬的大错”。最后,在中国做生意的外国企业除了要有商业头脑(business acumen),还要加强政治敏感度(political nous),红线不能踩。宝格丽这个事件,你怎么看?