Redian新闻
>
翻译泰斗许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它

翻译泰斗许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它

公众号新闻

北京大学的畅春园里,有一排排80年代建造的教职工住宅。其中的一扇窗,常常亮灯至深夜三四点,这曾是翻译界泰斗许渊冲的家。
2021年6月17日,许老在北京家中去世,享年100岁。

一个一辈子把中国文化带向世界,又把世界文学带进中国的人,再也不能和我们说话了。


许渊冲,1921年出生,毕业于西南联大,北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。

当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人。

他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。


他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。

在节目《朗读者》中,主持人董卿说:因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。

2011年,中国翻译协会授予他“中国翻译文化终身成就奖”。

2014年,获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为迄今为止,全亚洲第一位获此殊荣的翻译家。


今天给大家推荐的这套《画说经典》(中英对照版),就是许渊冲的译作。

一套三本,分别是:

《画说唐诗》

《画说宋词》

《画说诗经》


这套书从沉淀数千年的中国传统诗词中,精心挑选出若干首,再由许渊冲翻译成英文,中英对照。

是难得的传统诗词学习范本和英语学习资料,也给世人一个机会品读中华优秀文化之美。


又邀请了陈佩秋、朱新昌、林曦明等39多位当代著名画师,为每首作品绘上符合意境的画作,共325幅,典雅精致,颇有收藏价值。


其中,《画说唐诗》收录108首(画作108幅);《画说宋词》收录117首(画作117幅);《画说诗经》收录100首(画作100幅)。

古今中外、东西方文化互译之美,在这一诗一画之间表达得淋漓尽致。

每日一首诗,或诵读抄录、或欣赏研究,跟着大师的脚步,既收获知识,又修身养性。

《画说经典》,现有售

限时特惠价 ¥149(图书定价 ¥318)

限时特惠截止至2023年7月26日23:59


 西南联大走出的翻译“狂人”  


谈到许渊冲,不少人都评他“自大不羁”。

他在名片上自称:“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”

甚至说:“我的名字,比名片更响。”这般举止,的确跟传统印象中的谦和大师有些不一样。

能够如此“狂妄”,自然是有资本的。


西南联大旧址

西南联大部分教师合影
前排左三:蒋梦麟 前排右三:梅贻琦

1938年,17岁的许渊冲考入西南联大英文系,师从闻一多、钱鍾书 、叶公超、吴宓等学贯中西的大学者,在那个动荡与热忱并存的年月,开启了自己的翻译生涯。


许渊冲大学三年级时的留影

1941年,美国空军“飞虎队”援华抗日,西南联大外文系的所有男生都被调去作翻译。

在欢迎宴会上,如何把言简意深的“三民主义”翻译给美国小伙伴,让大家都犯了难。宴会主持人、时任国民党高级官员的黄仁霖亲自上阵,译为:“Nationality, People's Sovereignty, People's Livelihood.”(民族主义、民权主义和民生主义

美国小伙伴面面相觑不知所云,这个时候,许渊冲站了出来,大嗓门喊到:“Of the people, by the people, for the people.”(民有、民治、民享)

一下子就把“三民主义”的内涵说明白了。


联大同窗
左起依次为:朱光亚、许渊冲、杨振宁、王传纶、王希季

在西南联大读书的日子,是许渊冲一生中难忘的经历。那时,他和中国最优秀最有骨气的人一起,在破碎山河中学习并守护着中华文脉。这段经历,让他对于民族文化充满热爱和自信。

1994年,他的中译英作品《中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版,这也是“企鹅”出版的第一本中国人译作。大学问家顾毓琇先生对此书赞扬道:“历代诗词曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来第一。”

1999年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。虽没有得奖,许渊冲却满不在乎:“诺奖年年都有,而我们的唐诗宋词却已经流传了千年。”


他认为,中英互译很难,比英法互译难十倍,而这个重担,只有中国人担得起。他说:

“中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。咱们国家的科技、军事、商业都在走向世界,所缺的,就是文化这一项,我要填补的,就是这一项。”


《画说经典》,现有售

限时特惠价 ¥149(图书定价 ¥318)

限时特惠截止至2023年7月26日23:59



 许渊冲的翻译之道 


学翻译的人都知道,翻译是个难两全的活儿,译者必须同时服务于两个“主人”:原作者和译文读者。

翻译中国古诗词就更让人“望而生畏”。

中国古诗词往往意大于言,外文诗歌却是意等于言。两种诗歌风格,培养出两种思维定式的读者。因此,将博大精深的中国文化以精确优美的方式传递给世界大众,何其难也!


许渊冲认为,在翻译时遇到文化差异,首先要往深处想,往中国文化的内涵和优势上想。

比如李白的《静夜思》,中国人看到又圆又亮的月亮,自然会想到故乡。但外国人没有这种文化背景,若是按字面意思“向上望看到月亮,低下头想到故乡”,外国人很难感同身受。

因此,在翻译时,他把月光比作了水:“月光明亮如水(a pool of light)”,把思乡的心情描述成:“沉醉在乡愁中的人(drowned in homesickness)”。

这般既诗意又充满英文韵律美的诗句,别说老外了,连小编读了都沉醉不已。

1987年,许渊冲的英译作品《李白诗选一百首》出版,钱鍾书评价道:“要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。”


和“直译派”不同的是,许渊冲是不折不扣的“意译派”代言人。

西方把翻译作为一种科学,但许渊冲说:“科学无法解决文学的优美。不能只翻译表面形式,要提取中心思想。只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”

因此,他提出“三美论”:意美、音美、形美。翻译出的作品,不仅有传统文化格式上的工整押韵,更有传统文化思想上的意境。


比如李清照《声声慢》里的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,这句词平仄交替,除了音韵美,还有感情的郁结,翻译难度极大。

美国翻译家Kenneth Rexroth译为:

Search. Search. Seek. Seek.
Cold. Cold. Clear. Clear.  
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.

仅仅依靠英语单词的叠加,丝毫没有把原句的情致体现出来。

林语堂译为:

So dim,so dark,
So dense,so dull,
So damp,so dank,
So dead!

七个以d开头的形容词,形式美满分。

再看许渊冲的版本:

I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad,so drear,
So lonely,without cheer.

押韵完美,在忠于原文的基础上,加入一个主人公“I”,抑扬顿挫之间,传递出作者的愁绪悲伤,生动可感。

《画说经典》,现有售

限时特惠价 ¥149(图书定价 ¥318)

限时特惠截止至2023年7月26日23:59

搭配珍贵画作 ,更有双语诵读音频 


秋日登吴公台上寺远眺 陈佩秋绘 收录于《画说唐诗》一册
书中的325幅画作的作者都是当代中国书画界的佼佼者。
比如传统中国画的继承者陈佩秋先生,她曾与许渊冲先生一样,同是西南联大校友。
陈佩秋先生把一生都投入到了国画事业中,在花鸟、山水、工笔画、书法等方面的成就都达到了相当的高度,被誉为“卧枕宋元、融汇中西”。

再比如朱新昌老师的作品,也有多幅收录在这套书中。
朱老师喜欢将不同时空、不同的情节、人物、事物捏在一幅画面上,产生时空超越的感觉。

他擅长把东西方元素结合在同一幅作品中,通过一定的构图、变形、色彩、布局,让两者充分融合。



整套书在排版格式上也紧扣一个“美”字。

一侧为画,另一侧中英文上下排列,错落有致。


还特地设计成可180度平摊的开本,方便阅读和做笔记。

买书还赠送价值89元的“《画说经典》双语诵读音频”。
配音老师皆功力深厚,是极好的英语口语学习材料。
比如北京人民广播电台播音员、国家一级播音员郭兆龙;曾为中央电视台《社会与法》《快乐汉语》等节目献声的尹宝华;北京外国语大学英语学院老师裴云;中国国际电视台资深记者郑亦冰;多年从事大型国际文化合作和翻译、出版工作的刘永淳等。


书里夹着的小书签上,有二维码和兑换码(一书一码)。


点击即可试听。

《画说经典》,现有售

限时特惠价 ¥149(图书定价 ¥318)

限时特惠截止至2023年7月26日23:59


许渊冲和夫人照君

或许是对“美”的追求太过极致,2017年,许渊冲不慎在骑车时摔断腿,夫人照君埋怨他不小心,他却说:

“那条路在月光下很美,我只顾着看景,忘记看路。诶这么一说,这一跤,还摔得蛮美的。”


许渊冲生前,即使已经100岁了,他依然坚持每天翻译一页莎士比亚。没办法骑车,就每天拄着拐杖在楼下慢慢走一走。

而如今这位老人已经去世,但他留给我们的精神文化财富却会永远长存。

每个时代都会有闪烁着大师光芒的人出现,但许渊冲那个年代的知识分子们,他们的家国情怀和纯真,却越来越难得。

这般风采,值得我们去书中拜读,在心里仰望。




推广

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
LA周末 | 龙虾节/626夜市/中华文化讲座/航海节/慈善车展地方动态丨首都留学人员热议文化自信:发挥民间外交生力军作用,助力中华文化更好走向世界!全世界都热衷的度假胜地,正在面临危机探寻中华文化数字生命力,“探元计划2023”正式启动谢茂松:中华文明以大一统为常态,分裂最终还是要走向统一中华文明,被踢出世界四大文明源头!从中华文明创新性看中华民族进取精神和无畏品格——中华文明的突出特性系列述评之三这个砍一刀,全世界都喜欢!拜登宣布420亿元宽带基建计划 要让全美都享高速上网高光时刻!第一届海外华裔青少年中华文化实践大赛颁奖典礼举行整个太平洋的灾难!日本核污水即将排海,中国澳洲都遭殃!鱼体内辐射超180倍,以后海鲜恐致癌!全世界都将遭灾关注丨海外华裔青少年在民乐、诗词和书画中品味中华文化之美全世界都在学普通话!国泰你凭什么看不起?高尔夫,恰似人生信歩游中国唯一的“神都”:人均穿越,遍地神仙!惊艳世界4000年,如今沦为三线小城,全世界都来打卡国泰为啥致歉何超琼:通过澳门广泛的世界网路,不断把中华文化推向世界八声甘州 美国债务内讧父亲加拿大干出无下限坏事!全世界都惊呆了!第八届中华文化节的多元参与全球首个承认“外星生物”存在的国家:展出2具遗骸,震惊世界!满城“骷髅人”,坟头蹦迪,却让全世界着迷中华文化中心八月“好鬼好玩”助本地商家2023西雅图唐人街Seafair游行!召唤巨龙大师,彰显亚洲社区,弘扬中华文化!全世界都没想到,我国怎么悄悄干了一件改变世界格局的大事美化那个野蛮的年代,可怕的无知“文化传承发展 探源中华文明”新时代大讲堂侧记:一次对红山文化内涵的再丰富再拓宽2023年“中国寻根之旅”夏令营湖南(长沙)营:一个字让海外华裔青少年爱上中华文化!她那么美,却是中国第一个离婚的女人1毛钱,几分钟,就能搞定厨房油污的爽,我想让全世界都知道全球最佳国家,澳洲世界第四!环境气候还是其次,仅这一项福利,就让全世界羡慕了全世界都在疯抢AI芯片!英伟达发布财报后暴拉近30% 将创历史新高业余菜农的清晨从中华文明连续性看“必然走自己的路”——中华文明的突出特性系列述评之二从中华文明统一性看中华民族的凝聚力——中华文明的突出特性系列述评之四
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。