一位博主公布自己变性人身份后掉粉了,最后一句话说得挺好:先看一下上下文: Lost a few YouTube subscribers since I mentioned I was trans, but honestly(自从我提到我是变性人后,掉了一些YouTube上的粉丝,但老实说…)一开始 lost(失去)的主语就是博主本人,此处被省略了;后面的 trans 是“transsexual(变性人)”的简称。 后面这句话的确说得有点绕:I'd rather have people follow me for who I am than to follow me for who I am not.这里有三个相对较难的语言点:1.I’d rather…than…:我宁可…也不愿…(‘d是 would 的缩写) 看两个例句:1) I’d rather email than phone, if that's OK by you. 如果你认为可以的话,我想发电邮而不打电话。 2)I’d rather use my money than leave it lying in the bank. (我宁愿把钱花掉也不愿搁在银行里不用。) 2.have people (do):让某人做某事have 这里是个使役动词,people 是宾语,后面是动词原形作宾补,have people (do…)例如: 1) I'll have someone fix the car. (我会让某人修车。) 2) She had her assistant type the report. (她让她的助手打报告。)原句中的“have people follow me”就是“让某人关注我”。3) for who I am(以及后面的 for who I am not)这是for介词短语做原因状语,who I am 是 who 引导的名词性从句, 跟在 for 后面当宾语,表示“我是谁”(真实的我) ,而 who I am not 表示“我不是谁”(虚假的我)。所以 …follow me for who I am 表示“因为真实的我而关注我”,而 …follow me for who I am not 表示“因为虚假的我而关注我”。我们再把这三个语言点再整合到原句中看看:I'd rather have people follow me for who I am than to follow me for who I am not.字面意思是:我宁愿人们因为真实的我而关注我,也不愿人们因为虚假的我而关注我。无疑,这位博主把自己的身份看得比粉丝量更重要。有位粉丝给出了一个高赞翻译:“比起因我所饰而备受关注,我更情愿人们关注我是因我所是。”“我所饰”和“我所是”谐音玩得挺妙。 我联想到一句网络小说里的金句:巅峰产生虚伪的拥护,黄昏见证真正的使徒。 这句话的意思是当人处于权重位高的时候,身边总会围着一群溜须拍马的人,这些人不是真心地拥护,而是看中你手中的权力,一旦失去权势,他们便作鸟兽散。而此时还是一如既往地跟着你的人,才是你真正的朋友。“巅峰产生虚伪的拥护,黄昏见证真正的使徒”的英文或许是:Success will give you fans, Failure will give you TRUE fans.回到博主的那句话“I’d rather have people follow me for who I am than to follow me for who I am not.”,你会如何如何翻译,欢迎评论区聊聊。