一日一诗:女人从重聚的梦中惊醒 / 起身寻找一杯水 / 赤脚踩过 / 一粒粒琴声的碎玻璃| 苏拉:月光
月 光
作者:苏 拉 朗读:夏 末
七月,山火席卷街区。
高楼焦枯,
工人成群脱落。
堆砌在地球的暂时停转之中。
德彪西轻按琴键,
月光升起。
哦,烟雾的旗帜。
冰凉地抚摸河流的伤口,
白鲟跃出。
女人从重聚的梦中惊醒,
起身寻找一杯水,
赤脚踩过
一粒粒琴声的碎玻璃。
如果一切都是善的,
即使死亡在遥远的焦土
迸放如小小的烟花,
即使黄蜂久久萦绕在被捅碎的窝外。
月光转动,
宽慰影子般的枝杈,
一节节点亮黑暗的铁轨,
当失去车头的夜晚滑行而去。
高楼间,白鲟游曳,
女人走回睡梦。
月光生长着枝叶,
带领我向下,
进入音乐沉默,辽阔的根。
点评:
韦尔兰的《月光》:
Clair de lune
Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmants
masques et bergamasques,
Jouant du luth et
dansant et quasi
Tristes sous leurs
déguisements fantasques.
Tout en chantant sur
le mode mineur
L’amour vainqueur et
la vie opportune,
Ils n’ont pas l’air
de croire à leur bonheur
Et leur chanson se
mêle au clair de lune,
Au calme clair de
lune triste et beau,
Qui fait rêver les
oiseaux dans les arbres
Et sangloter d’extase
les jets d’eau,
Les grands jets
d’eau sveltes parmi les marbres.
你的心灵是一道精致的风景,
迷醉于舞会的面具和贝加莫舞曲,
弹琴、跳舞,游乐欢情,
奇幻的面具掩不住愁丝恨缕。
虽然,他们也随着小调低吟慢唱,
歌唱爱情的胜利和人生的幸运,
却仿佛并不相信自己的美梦悠长,
他们的歌声溶入了月色融融。
月色融融,凄清而美丽,
照得林间的小鸟梦魂萦绕,
照得大理石雕塑丛中的喷泉水,
也悲喜交加,时而呜咽,时而欢跳。
编者按:苏拉的《月光》出自于德彪西的音乐《月光》,德彪西的《月光》又是从韦尔兰的诗《月光曲》得到灵感,所以我们把韦尔兰的诗也附上,请读者们一起欣赏。
投稿:自荐或推荐优秀原创且首发的诗作品,请发送至[email protected], 本栏目由 冯站长之家 倾力推出。
近期微信修改了订阅号推送的规则,为了让您第一时间收到冯站长之家的推送,请点击下方的【点赞+在看】哦!
微信扫码关注该文公众号作者