《朝圣者之路》译后有感:从非洲家乡到异国他乡,不断书写“离别的记忆”
近日,作家余华在“东方甄选”直播间与董宇辉交流。当董宇辉问他有什么书可以推荐时,他透露自己最近在阅读诺奖作家古尔纳的作品《海边》《天堂》——有段时间他在岛上生活,在海边读《海边》——他称赞古尔纳对难民群体的关注与书写。
👉 点击购买纸质书
《海边》《天堂》中译本均收录于2022年出版的古尔纳作品第一辑,而今年8月,古尔纳作品第二辑也已出版。至此,这位作家的10部作品均已出齐,给中文世界的读者带来完整的诺奖作家作品的阅读体验。
👉 点击购买纸质书
今天,译文君与大家分享古尔纳作品《朝圣者之路》中文译者郑云的一篇文章。郑云把古尔纳的作品视作一个整体,分析古尔纳如何书写难民、移民的生活状态与精神世界:
《朝圣者之路》译后有感
作者:郑云
2012年,上海译文出版社出版了五卷本《艾略特文集》,由陆建德先生主编并亲自撰文作为导言。陆先生介绍,1922年10月,艾略特非常看重的杂志《标准》创刊。他以主编身份,在首期上刊出《荒原》一诗。这首时人还不大能够接受的长诗大致分为五个部分。第一部分的标题是《死者的葬礼》,开篇的诗行如下:
四月是最残忍的月份,从死去的土地里
培育出丁香,把记忆和欲望
混合在一起,用春雨
搅动迟钝的根蒂。
冬天总使我们感到温暖,把大地
覆盖在健忘的雪里.....
. (汤永宽先生译文)
该诗系艾略特于英格兰肯特郡濒海城镇马盖特修改完成。这位漂洋过海来到英格兰、入籍英国并加入英国国教的1948年诺贝尔文学奖得主不会料到,1968年之夏,一名来自东非的青年也会踏上马盖特海滨,随后定居坎特伯雷。这名青年借文学事业逐渐在异乡安身立命,最终摘得2021年诺贝尔文学奖。阿卜杜勒拉扎克.古尔纳(1948 —)似乎是个陌生的名字。他出生于丁香之国桑给巴尔。十九世纪末,信奉伊斯兰教的桑给巴尔成为英国的保护国,后于1963年独立。经过一番内乱,桑给巴尔于1964年与坦噶尼喀联合,成立坦桑尼亚共和国。但是,坦桑尼亚政局不稳,暴力事件频频发生;该国仍然维持着与殖民宗主国的关系,未敢脱离英联邦。一九六〇年代古尔纳移民英国,有这特殊的历史背景。
👉 点击购买纸质书
古尔纳迄今发表有十部长篇小说。《朝圣者之路》写于1988年,是其第二部作品。故事主要围绕桑给巴尔青年学生达乌德展开。在经历了一九六〇年代家乡的政治动荡之后,由于其阿拉伯血统及穆斯林身份不见容于新政府,达乌德怀揣父母多年积攒下的全部积蓄,只身前往英国避难。这笔积蓄在英国显得杯水车薪,不久他便只得辍学,在某家医院当身份卑微的护工勉强度日。他在单位结识了见习护士凯瑟琳——一个白人姑娘,两人发展出一段恋情。其实在凯瑟琳这样的普通英国姑娘身上,并没有所谓的种族歧视。在她的劝导下,达乌德决心不再隐瞒不堪回首的过去,为她讲述少年时的种种悲痛经历。古尔纳的作品大多具有自传成分,展现了一个个关于身份和移民的故事。不过,对于异乡客达乌德而言,英格兰并非一处“海边”的“天堂”。相反,地方主义和种族主义无处不在,让他担惊受怕。如果说达乌德在英格兰体察到了某种“抵达之谜”,也断然不是凝聚世界各地“英国文明的养子”、值得他们夸耀一番的“我们的普世文明”(奈保尔语)。达乌德手头拮据,捉襟见肘,增加收入的办法就是值一段时间夜班。这是既耗神又无聊的苦差事,但也有好处:他可以得空给形形色色的人“写信”。收信人既有其父母亲友,也有他的偶像、板球明星加利爵士,甚至包括手术室督查所罗门。这些信件基本上可以解读为达乌德的内心独白,因为它们从未送抵邮局;所起的作用,一是纾解他的紧张焦虑,二来使他籍此找到某种精神胜利法,反抗冰冷的外在体制。在向劳埃德交代自己名字的来历时,达乌德曾经解释,Daud一词可追溯至英明的古以色列王大卫(David)——所罗门王之父。但在现实里,所罗门反成了穆斯林版大卫的“领导”。面对从不讲人情、心狠手辣的顶头上司(所罗门自述是退伍的坦克兵,军衔中士),达乌德并不敢违逆冲撞,至多只能“写信”来意淫宣泄一二。然而,“写信”的叙事手法却由此发端,一直延续到近作《砾心》(2017)。身为肯特大学的荣休文学教授,古尔纳运用古老的书信体体裁,可谓驾轻就熟。
👉 点击购买纸质书
除写信外,达乌德的另一重要精神寄托就是跟踪留意板球赛事。从曼彻斯特的老特拉福德到伦敦的奥弗尔,见诸报端的球赛达乌德几乎一场不落。有意思的是,小说中提及的几场英联邦板球赛,代表昔日宗主国的英格兰队皆告大比分落败,堪称溃不成军,获胜一方则是西印度群岛队(书中出现的双方著名板球手姓名及比分均有案可稽,可见古尔纳做过细致的考据)。按照卡塔的说法,英格兰队简直就是“一群窝囊废”。板球发源于英伦,被誉为高尚的绅士运动,不少英语作品里都有它的身影,而且被赋予了别样的寓意。学会殖民者的体育项目,并在比赛中打败殖民者,这是不少前殖民地引以为傲的事。阿帕杜莱曾精辟地评论道:一方面,作为“英国绅士固有行为的一部分”,在提炼和传达英国精英价值观上,板球比任何形式都更有效。因此,各级殖民官员都不遗余力地推广。他们相信,这项运动不仅能巩固殖民地和宗主国的联系纽带,而且可以改造当地人“无力、懒散、衰弱的习性”。另一方面,为了组织一支能够与英国人抗衡的球队,板球出乎意料地聚合了各个不同的族群,成了国家概念构建进程中的重要因素,由此形成了一对有趣的矛盾和悖论。板球如此,语言亦然。虽然作品夹杂着斯瓦希里语、阿拉伯语等词汇,但古尔纳主要的写作语言仍是英语。在遭到市民们的羞辱和光头党的驱赶时,达乌德回击的利器之一是英语中的“精华所在”,而非与生俱来的乡音。比古尔纳年长十岁的肯尼亚作家恩古吉,出于反殖民书写的考虑,晚期作品常用基库尤语这一部落语言写成。在本书中,古尔纳通过卡塔的英国文学老师评价恩古吉是“激进分子”,而“那个奈保尔脑子有毛病”。可以说,古尔纳既不愿落入本质主义的窠臼,也排斥像奈保尔那样,心心念念向着“文明的中心”挨近。
达乌德向凯瑟琳坦承,自己其实是非法移民,走的是伪造护照和行贿的路子。但也有人拿着公帑堂而皇之来来去去,眼里只有一己私欲,毫不顾及公利,其代表人物就是卡塔。跟达乌德不同,卡塔来自西非国家塞拉利昂,家境殷实;此行来英国攻读硕士,研究“基督教对非洲社会的影响”,期限一年,由英国文化委员会出资。原本他理应好好珍惜机会做些学问,可卡塔一到英国就心猿意马,根本没那个心思。在他看来,政府派他留学,无非“学一门狗屁课程,让几个英国讲师有口饭吃”。他打发时光的方式,不是病态地在乎穿着打扮,就是和一众异性厮混。第一次登门,卡塔就勾搭上了达乌德的德国女友玛丽。其后又将荷兰美女罗莎揽入怀中,引以为向“哥们儿”炫耀的资本。回国在即,学位考试吃紧,卡塔别出心裁,通过做爱的方式把导师海伦搞定。他一边不知廉耻地向达乌德吹嘘自己行人事的功夫,一边反咬一口,将海伦等英国女性贬为饥渴难耐的梦淫女妖。和出手大方的卡塔相比,有时达乌德三餐都难以为继。劳埃德适时出现,拿来一袋袋食品。对于这番略带施舍意味的接济,达乌德总心存芥蒂。对此,卡塔倒看得相当通透。既然来了,吃喝就得英国佬买单:“吸他们的血,要他们为罪恶历史付出代价”,不必觉得不好意思。一年转眼即逝;归国之际,卡塔向达乌德透露已在教育部门谋得职位。虽比不上油水更多的商贸部,但也“分了套房,拿了笔车贷,领取高额薪资”。我们完全可以想象,如卡塔这样的留学生,即便学成回国,也很难“大有补于全国同胞”(林觉民语)。在为《非洲文学批评史稿》所写序言中,陆建德先生提醒我们,奈保尔曾在《河湾》、《非洲的假面剧》等著作里讽刺过一些非洲裔留洋学生。他们或高谈阔论,或汲汲于功名利禄,无法真正造福非洲。“总是以受害者自居,就难以直面自身的痼疾”。
从家乡桑给巴尔到异国英格兰,有一段“离别的记忆”,达乌德始终挥之不去,那就是他的好友、穆斯林少年拉希德之死。古尔纳获得诺贝尔文学奖之前,译林出版社于2014年初版《非洲短篇小说选集》,在“东部非洲”标目下收录其短篇《博西》一文。实际上,“博西”音译自Bossy——达乌德送给拉希德的别号。如今,这则短篇经过增删润色,成了《朝圣者之路》的有机组成部分,而且在达乌德的回忆中占据重要位置。Bossy本意是“好指挥他人”。不过在少年达乌德眼里,拉希德成绩出众、样样精通,Bossy一词未必具有贬义。相反,它体现出资质平平的达乌德对优秀同学的崇敬。基于这一考虑,笔者将其意译为“老大”。原本达乌德已将“老大”尘封于记忆深处,不愿回顾,可一封来自朋友卡里姆的航空信又钩沉起了往日。在第12至15章间,达乌德详细回忆了他和“老大”在家乡消磨的日日夜夜,也描述了那段暗无天日的动荡时期。值得注意的是,古尔纳并没有把“老大”完全塑造成一个受害者。他俩准备启程前往一座离岛探险时,尤尼斯现身堤岸;“老大”迅速解开了缆绳,害怕尤尼斯成为他们的累赘。尤尼斯有点疯疯癫癫,绰号“缺根筋”。他本是印度人,因海难与家人滞留桑给巴尔,却遭到当地人的无情鄙夷,被骂作来抢生意的“搅屎棍”、“孟买人渣”。某次达乌德病重,朋友们担心传染,唯恐避之不及,只有尤尼斯始终陪伴在旁,由此达乌德跟尤尼斯交好。“老大”始终无法理解这份友谊,更不肯平等接纳“缺根筋”。古尔纳似乎暗示,种族主义并非局限于英格兰一地。作为桑给巴尔统治阶层的穆斯林——“老大”正是其少年精英——对黑人土著实施的也是种族主义。
本书书名原文Pilgrims Way,容易让人联想到约翰.班扬的《天路历程》和乔叟的《坎特伯雷故事》。在《朝圣者之路》中,Pilgrims Way是一处路名,道路尽头坐落着坎特伯雷大教堂——英国国教的圣地。可能出于宗教原因,达乌德之前从未涉足大教堂。在小说末尾,他终于接受凯瑟琳建议,入内游览参观。优雅庄严的大教堂令达乌德顿悟,实现了精神洗礼:尽管他是个地位卑微的护工,但并非无足轻重。磨难与艰辛赋予了移民族群勇敢生活下去的力量。同时他意识到,自己无法重回过去;历历往事正变得扭曲畸形,成了他的心理负累。而要改变作为异乡客的命运,就必须突破自身局限,不断探寻未知世界——正是同样的渴望把全体朝圣者联结在了一起。
附记:2023年春夏之际,笔者途径上海——中国最大的移民城市之一。在搜索位于浦东新区的上海图书馆(东馆)时,发现附近几条道路均以花卉命名:迎春、含笑、合欢、丁香,不觉莞尔。
郑云
2023年8月2日
- END -
诺奖作家古尔纳作品(全10册)
《多蒂》
👉 点击购买纸质书
[英]阿卜杜勒拉扎克·古尔纳 著
魏立红 译
上海译文出版社
《砾心》
👉 点击购买纸质书
[英]阿卜杜勒拉扎克·古尔纳 著
赵挺 译
上海译文出版社
《遗弃》
👉 点击购买纸质书
[英]阿卜杜勒拉扎克·古尔纳 著
孙灿 译
上海译文出版社
《离别的记忆》
👉 点击购买纸质书
[英]阿卜杜勒拉扎克·古尔纳 著
张峰 译
上海译文出版社
《朝圣者之路》
👉 点击购买纸质书
[英]阿卜杜勒拉扎克·古尔纳 著
郑云 译
上海译文出版社
《天堂》
👉 点击购买纸质书
[英]阿卜杜勒拉扎克·古尔纳 著
刘国枝 译
上海译文出版社
《海边》
👉 点击购买纸质书
[英]阿卜杜勒拉扎克·古尔纳 著
黄协安 译
上海译文出版社
《最后的礼物》
👉 点击购买纸质书
[英]阿卜杜勒拉扎克·古尔纳 著
宋佥 译
上海译文出版社
《赞美沉默》
👉 点击购买纸质书
[英]阿卜杜勒拉扎克·古尔纳 著
陆泉枝 译
上海译文出版社
微信公众号推送机制更新
为了确保能第一时间看到上海译文推送
点亮文末“🌸在看”
或进入公众号主页将上海译文设为“⭐️星标”
更多资讯,点击关注
👇
微信扫码关注该文公众号作者