Director bets on latest thriller to raise awareness,latest thriller是说最新的、最近的惊悚片,指的是《孤注一掷》,这个director指的是导演。
文章标题的表述用了一个双关的手法,bet是打赌、赌博的意思,但在标题里的bet更有敢说、确信的意思,是说导演确信或者希望这一部影片能够唤醒公众的警觉。
这个词除了在赌博中很广泛的使用之外,它的使用延伸到了生活中的各个方面,尤其是在口语上面有很多和bet相关的表达。
首先是关于赌博的用法:
He bets on something.
他下注在某个东西上。
Bet也可以和against结合起来使用:
bet against/on sb
赌某一个人会输/成功
更加生活化的用法是在bet后面接上某一个事情:
I bet that we are too late.
我打赌说/我敢说咱们太晚了。
它也可以单独使用,比如I bet或者I'll bet。这个说法很有意思,它一般都带着很强烈的语气,表示肯定或者表示否定,具体是表示肯定还是否定,就要看说话人的语境和语气了。
Terrifyingly accurate depiction of people falling prey to unscrupulous, violent gangsters set to shed light on online fraud and gambling scams. 《孤注一掷》一片,无比精确地刻画了人们落入陷阱,受制于肆无忌惮的暴力团伙赌徒的场景,旨在揭露网络欺诈和赌博骗局。文章开头的第一段是一个长句,depict作动词有刻画的意思,它的名词形式depiction一般指作品。《孤注一掷》这个片子是无比精确的,这里无比精确是出自accurate。前面terrifyingly accurate分别是一个副词加上一个形容词,都是来形容depiction的,意思是精确到令人有一些害怕的这样一个作品。作品说的就是《孤注一掷》这部电影,后面加了一个后置的定语"of people falling prey to unscrupulous, violent gangsters”,是说这个作品它讲述的是人们落入陷阱,受制于肆无忌惮的暴力团伙。Prey是猎物的意思,hunter and prey是一对反义词。它的意思是成为某人的猎物,或者说它还可以表示受某些东西的坏影响。
▌unscrupulous [ʌnˈskru:pjələs]adj. 不道德的;无道德原则的;不诚实的;不公正的这个句子往后继续再梳理“set to shed light on sth”,shed light on将光打在某处,它表示揭示的意思。所以回到原文,意思就是它准备好了去揭示某样东西,“on online fraud and gambling scams”,线上诈骗和赌博的真相。所以句子它的主干就是sth set to do sth。是说“这个片子已经准备好了去揭示线上诈骗和赌博的真相”。主干出来了,再把细节填上。