有同学后台发给我一张图,不知道是什么时候拍的,反正上面的英文是错得离谱:通过中文——“欢迎再来宁波”,我们应该能猜到这个牌子出现在离开宁波的道路上,也就是跟你说再见呢。但英文"Welcome to Ningbo again" 逻辑混乱,政府官方的牌子上出现这样的表达问题,不应该了,须严谨。今天侃哥也想借这个点,给大家梳理一下 welcome 的用法。先说结论:welcome 只能表达“欢迎”,不能表达“欢送”。这就好像你在送别某人时说“欢迎欢迎”,别人会丈二和尚摸不着头脑。 当你说“Welcome to Ningbo”时,意味着对方马上要来或刚刚来宁波,你表示欢迎。 而当你欢送某人离开宁波时,想表达“欢迎再来宁波”,就应该说 Hope to see you again 或 see you next time 等。另外表示“欢送”、“送别”的常见用语还有:farewell, goodbye, have a safe trip, 或 bon voyage 等。英文中的确存在 Welcome again 的说法,但也是出现在“欢迎”的场景,比如一个人昨天来到你公司,今天又来了,你可以说“Welcome again”(再次欢迎)。这里再请大家思考一个场景:就是当你人在外国,想表示欢迎某个老外朋友去中国,你该怎么说?Welcome to China?不对,当你人在中国,想欢迎即将来或刚刚来的朋友时,才可以说“Welcome to China”。如果你人在外国,想邀请外国朋友来华时,可以说“You should visit China.”如果非想用 welcome 这个词,也可以说“You are welcome to visit China.” 这里的“welcome”是形容词,表示“被允许的、被鼓励的”。如果这里边的逻辑搞清楚了,请点赞告诉我。