电梯上“禁止扒门”的翻译错成这样,太离谱!
侃哥的第 1420 次原创
昨天有同学给我发来这么张照片,笑死我了,关于电梯上的几个翻译:
说实话其他三个翻译都还能理解:
严禁超载:overloading is strictly prohibited
严禁靠门:no leaning
严禁吸烟:no smoking
但左上角那个“严禁扒门”的翻译,我真是百思不得其解,竟被翻成:
No professional doors
字面含义是,“禁止专业的门”,what the hell…
我上网查了一下,好像这种标识的翻译是统一的,可能出自某一家设计公司:
有这样的:
还有这样的:
目前这个 No professional doors的翻译也被国外网友做成了梗图(meme),火到了外网上:
those doors better be amateur…
译:这些门最好是业余的。(因为“禁止专业的门”嘛)
我绞尽脑汁,也想不出“扒门”和“professional doors”有啥关系。
或许“扒”是“professional”在发音上比较类似?
唉,不去 relive 译者诡异的思路了,下面讲讲正确的翻译,继续:
我查到了这张国外地铁标识的照片:
我们看到“Do not lean on doors”和“do not hold doors”。
前者就是“禁止靠门”(on换成 against 也可以)。
后者是禁止阻挡车门关上。
不过 do not hold doors 也不是“禁止扒门”的翻译。
因为 hold 是阻止门从开到关的过程,而“扒门”是试图把关上的门打开。
所以“扒门”即“强行把门打开”,可以说 force the door open。
force 表示“用强力迫使”,the door 是宾语,最后的 open 是宾语补足语。
这样“force+宾语+介词短语做宾补”的结构我们再学习几个:
She forced her way out of the crowd.
她从人群中挤了出来。
He forced the red packet into my hand.
他硬把红包塞在我手里。
是不是很地道、很实用的感觉?
所以,“禁止扒门”的英文是 Do not force the door open。
另外,因为这个标识本身就是贴在门上的,也可以进一步省略为 Do not force open:
大家平时生活中有哪些有趣的英文,也请随时发给我,我给大家写分析文章,并分享正确的英文表达。
侃哥外刊精讲·第16季
第12课预约
↓↓↓
微信扫码关注该文公众号作者