许仙白娘子是经典的民间故事,我们从小就耳熟能详,今天我看到这个翻译,真的毁童年啊:这是河南黑山“遇仙湖”景区的中英文介绍。传说这是许仙和白娘子相遇的地方,不过把“借伞定情"翻译为 made love with an umbrella... 好家伙,这画面太美,简直不敢想象。“借伞定情”的含义是,借伞作为定情信物,可以翻译为“with the umbrella as a token of love”,这里的 token 表示“代表”、“信物”。其次离谱的是“黑山”被翻译为Montenegro…这是位于巴尔干半岛的南欧国家“黑山”了。。。另外,还想问问,许仙白娘子不是相识于杭州西湖吗?怎么跑河南去了?再看看最近我收集的别的离谱翻译:2.“大黄鸭”我们看到天津"大黄鸭"被翻译为 rhubarb duck...这个 ruhbarb 我查了一下,是一种叫"大黄"的植物,真长知识。 大黄鸭是由荷兰艺术家弗洛伦泰因·霍夫曼(Florentijn Hofman)以经典浴盆黄鸭仔为造型创作的巨型橡皮鸭艺术品系列。其英文名就是 Rubber Duck(橡皮鸭),不用突出 yellow,默认就是黄色。3.“好酒不见”这家买酒的店玩了一个谐音梗,店名是“好酒不见”,但这个翻译纯粹是拆台来的,叫“Good wine disappear”——好酒都消失了,还卖啥酒…马来西亚吉隆坡有个卖酒的店叫做“Wholly Spirit”,这个名字就挺妙:首先谐音 holy spirit(圣灵),其次 wholly 表示“完全、全部地”,spirit 还有“酒精”之意,所以Wholly Spirit 还表示“全是酒”、“都是酒”。回到“好酒不见”,谐音“好久不见”(Long time no see),其实可以把 see 改为 wine,变成 long time no wine,寓意为“好久没酒”,既然很长时间没酒了,那么就来店里买点酒呗。4.“谈心室”这个翻译简直是断句鬼才,断句断在我意想不到的点上,谈——“talk”,心室——“ventricle”,这个 ventricle 表示心脏里“心室”。这种“谈心室”可以翻译为“consulting room”(咨询室)。5.“蒜蓉时蔬”这个翻译也是断句鬼才,“when garlic, vegetables”——“蒜蓉时,蔬”。竟读出一种文言文的感觉。“蒜蓉时蔬”指的是加蒜蓉炒的当季蔬菜,可以翻译为:Stir-Fried Seasonal Vegetables with Garlic6.“核点清楚”银行柜台上的“请核点清楚”被翻译为“please point clear to nuclear”,这是奥本海默翻译的吧…💥正确翻译是 Please verify in person,这里 verify 表示“核对”,in person 表示“当面”。7.“城管”这部“城管”巡逻车上赫然写着两个大英文单词:city tube,实在令人忍俊不禁。city tube 表示“城市的管子”。“城管”最正式的说法是 urban management and law enforcement(城市管理和执法)。所以这部车上最合理的英文 翻译应该是 Urban Management。不过,作为中国特色的一个概念,拼音 Chengguan 也被一些英文词典收录。 8.“宠粉卡”“宠粉卡”的“宠粉”被翻译为 pet powder,这是“宠物粉末”的意思…也是醉了,还不如翻译为 OnlyFans Card。9.“娘子”我估计这是杭州西湖景区某餐厅的厕所,拿许仙白娘子玩梗。我们都知道白娘子是白蛇,所以这个“snake”咱们是懂的,但估计老外打死不敢进去。另外请大家猜猜,男厕门口写的是啥?10.“茶吧”我们来看这个酒店楼层的设置,最后一个是“茶吧”,被翻译为 Tea, I think.估计这个机翻把“茶吧”的“吧”理解为了语气词“吧”,所以翻译为 Tea, I think了。同理的还有“书吧”被翻译为“Books I guess”。这里的正确翻译是 tea bar。好啦,今天就到这里,如果你觉得这个系列很好玩很有趣,顺便还学了点英文知识,帮忙点赞收藏转发评论一条龙安排起来,咱们下期接着侃。