Redian新闻
>
看到这个翻译,我惊出一身冷汗!

看到这个翻译,我惊出一身冷汗!

教育

侃哥的第 2027 次原创

最近看到这么一个英文翻译,惊出一身冷汗:
“中国梦飞九天”,被翻译为 Chinese dream flying nine days. 
好家伙,从翻译的人、到做喷绘的人、再到张贴的人,一个都不懂英语啊?
语法错得一塌糊涂不说,关键这个含义实属惊悚——“中国梦才飞九天?”…这要放古代,不得。。。
今天我们探讨一下这句话到底如何翻译比较得体。
首先要肯定的是,图中“中国梦”的翻译是对的,是 Chinese dream。那为啥不是 China dream?
其实网络上 China dream 和 Chinese dream 两种译法都有,但我个人认为 China dream 不太合适,至少有歧义,因为 China 作为定语,一般表示“对于中国、针对中国”。
比如我前两天在外媒上看到一个表达——China hawks in Washington,表示华盛顿(也就是美国政府)的鹰派,也就是“对华强硬派”。另外,China policy 不是“中国的政策”,而是“对华政策”。
所以这个 China dream 表示“外国人的中国梦”,而 Chinese dream才是“中国人的梦”。
再来看后面“飞九天”如何翻译。
中国文化中,阳数“九”为最大,古人认为天有九重,第九重天是天的最高层,比如李白有这句诗——“疑是银河落九天”,这里的“落九天”就比喻“从极高的天空中落下”,很有气势。
“九天”的直译是 Ninth Heaven,不过在犹太和伊斯兰神学体系中,有 seventh heaven(七重天)的概念,比喻最高的天堂所在,英语将其收录,用来比喻描述“极大的幸福”、“极乐世界”,例如:
A beach, a book and a mojito cocktail. I am in seventh heaven.
沙滩、一本书、一杯莫吉托鸡尾酒——我就身处极乐世界了。
英语中还有一个类似的短语—— cloud nine,表示“九霄云外”,形容极度快乐的心情,犹如置身天堂。例如:
He was on cloud nine after winning the competition. 
他在比赛胜利后欣喜若狂。
我们再回到“中国梦飞九天”,如果要彰显中国的文化,这个“九天”翻译为 ninth heaven 未尝不可,但不能翻译为 nine skies(表示“九块空域”),更不能翻译为 nine days(表示九天,不是八天,也不是十天)。
另外,关于这个“飞”,我觉得 soar 比fly 更好,soar 这个词,既有速度又有力度,有“直冲云霄”的感觉。
综上所述,“中国梦飞九天”,可以翻译为 Chinese dream soars to the ninth heaven.(字面意思是,中国人的梦想直冲云霄直至第九重天)
另外,如果你担心老外不懂 the Ninth Heaven 这个文化概念,还可以换这个比较文雅的词——empyrean(读音 /ɛmˈpɪr.i.ən/),表示“the highest part of heaven”,即“最高天”,被西方人认为是上帝和天使的居所。
本期这个案例告诉我们,一定要学好英语,这么一句不着调的翻译,看着属实闹心。

侃哥外刊精讲·第16季

第11课预约

↓↓↓


微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
湖南一女子被丈夫杀害,尸体被做成了腊肉,原因让人惊出冷汗76岁老人在川大蹭课20年:4次入俄当翻译,经历被拍成电影,结局却令人唏嘘看了成都火锅店的英文翻译,中国人和外国人都沉默了…晚上宁可饿着,也别碰这4种食物,影响睡眠,还吃出一身病,赶紧停止游莱茵河,印象深刻【最新】北约“争分夺秒”准备俄罗斯战争, 俄军吓出一身冷汗!【健康】炒菜时放的这种料,正悄悄摧毁全家人的血管,很多人竟还愿意多放,吃出一身病……马杜罗打断港媒记者:说普通话吧,没英文翻译,这是新世界突发: 魁省一架飞机坠毁! 重重砸落在地, 整个翻倒…奉劝大家:晚上宁可饿着也别吃它,很多人不知情,难怪吃出一身病!40岁禁止租房?这一幕,我惊呆了...突发!新冠最新“强变异”入侵加拿大,这几个国家已沦陷!大批华人高烧不退,浑身冷战...第一个翻唱《罗刹海市》的明星,来了把孩子抱走“统一调剂”,把歌词改得面目全非,我在酷夏流出了一身冷汗医生苦劝34岁男子将其硬拽进抢救室挽回性命!看到这则新闻,我惊出一身冷汗……某官媒对未来1年的神预判,惊出一身冷汗秦始皇陵长了棵奇形怪状的石榴树,专家拿果实去化验,吓一身冷汗这个翻译错误真是“名场面”,央视又中招了?今年看到的最离谱的翻译,简直毁童年啊!突发!最新变种EG.5已出现,这几个国家已沦陷!大批华人高烧不退,浑身冷战...[干货] 央视这个翻译错误真是“典中典”冰粉番茄,后院和罗宋汤报复放言AI创业 “赢家通吃”法则消失了?或许你能干个翻身仗夏天穿它太爽了!顺滑、清凉、不闷汗!全家都能穿,89元/2套!留学女儿要300万买房!妈妈吓出一身冷汗!赶紧报警!神预言!刘姥姥居然一语惊出《红楼梦》的大结局[干货] “书山有路勤为径、学海无涯苦作舟”这样翻译,赞!B站测试AI视频总结,塔塔集团将在印产苹果手机,苹果新机按钮新增翻译,TikTok或在印尼申请电商牌照,这就是今天的其他大新闻!永远的归途 ——歌曲《故乡的云》赏析某官媒对2024年的神预判,惊出一身冷汗!杭州亚运会这个翻译离谱,抓紧修改啊。。。首个通用语音翻译系统!Meta重磅开源SeamlessM4T:支持100种语言多模态翻译,附47万小时训练数据【要案纪实】湖南一女子被丈夫杀害, 尸体被做成了腊肉, 原因让人惊出冷汗
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。