最近看到这么一个英文翻译,惊出一身冷汗:“中国梦飞九天”,被翻译为 Chinese dream flying nine days.好家伙,从翻译的人、到做喷绘的人、再到张贴的人,一个都不懂英语啊?语法错得一塌糊涂不说,关键这个含义实属惊悚——“中国梦才飞九天?”…这要放古代,不得。。。今天我们探讨一下这句话到底如何翻译比较得体。首先要肯定的是,图中“中国梦”的翻译是对的,是 Chinese dream。那为啥不是 China dream?其实网络上 China dream 和 Chinese dream 两种译法都有,但我个人认为 China dream 不太合适,至少有歧义,因为 China 作为定语,一般表示“对于中国、针对中国”。比如我前两天在外媒上看到一个表达——China hawks in Washington,表示华盛顿(也就是美国政府)的鹰派,也就是“对华强硬派”。另外,China policy 不是“中国的政策”,而是“对华政策”。所以这个 China dream 表示“外国人的中国梦”,而 Chinese dream才是“中国人的梦”。再来看后面“飞九天”如何翻译。中国文化中,阳数“九”为最大,古人认为天有九重,第九重天是天的最高层,比如李白有这句诗——“疑是银河落九天”,这里的“落九天”就比喻“从极高的天空中落下”,很有气势。“九天”的直译是 Ninth Heaven,不过在犹太和伊斯兰神学体系中,有 seventh heaven(七重天)的概念,比喻最高的天堂所在,英语将其收录,用来比喻描述“极大的幸福”、“极乐世界”,例如:A beach, a book and a mojito cocktail. I am in seventh heaven. 沙滩、一本书、一杯莫吉托鸡尾酒——我就身处极乐世界了。英语中还有一个类似的短语—— cloud nine,表示“九霄云外”,形容极度快乐的心情,犹如置身天堂。例如:He was on cloud nine after winning the competition. 他在比赛胜利后欣喜若狂。我们再回到“中国梦飞九天”,如果要彰显中国的文化,这个“九天”翻译为 ninth heaven 未尝不可,但不能翻译为 nine skies(表示“九块空域”),更不能翻译为 nine days(表示九天,不是八天,也不是十天)。另外,关于这个“飞”,我觉得 soar 比fly 更好,soar 这个词,既有速度又有力度,有“直冲云霄”的感觉。综上所述,“中国梦飞九天”,可以翻译为 Chinese dream soars to the ninth heaven.(字面意思是,中国人的梦想直冲云霄直至第九重天)另外,如果你担心老外不懂 the Ninth Heaven 这个文化概念,还可以换这个比较文雅的词——empyrean(读音 /ɛmˈpɪr.i.ən/),表示“the highest part of heaven”,即“最高天”,被西方人认为是上帝和天使的居所。本期这个案例告诉我们,一定要学好英语,这么一句不着调的翻译,看着属实闹心。