最近成都开大运会,一份当地火锅店菜单的英文翻译火了。 估计中国人和外国人看了都会是这个表情:我们来看看有哪些“神翻译”:左边“标红为本店推荐菜”,下面的翻译让人感觉开始不正经起来:Red is good(红色的是棒的),我估计老外也能看懂,就是会忍不住笑,标准翻译是:Dishes marked in red are recommended右边“菜品不退换”翻译为 food no back,一股浓浓的 Chinglish 扑面而来,标准翻译是:Dishes are non-returnable既然他说标红的是推荐菜,我们就重点分析一下:1.“脑花”:brain flower不知道老外看了这个会不会反胃... 正确翻译是:pork brain,用 pork 是强调它是一种作为食物的猪脑子。“脑花”就是猪脑,我胆固醇偏高,这玩意我从来是不碰,不过据说爱的人爱的要死,你吃过吗?2.“精品耗儿鱼”:VIP mouse son fish“精品”翻译成 VIP 我也是没想到的,这脑回路杠杠的,绝对是脑花吃多了。“耗儿鱼”是川渝地区的叫法,我们这叫“扒皮鱼”,可能因为长得特别像老鼠,所以被取名耗儿鱼,但翻译成 mouse(耗子) son(儿子) fish(鱼),中国人和外国人看了都会沉默...这种鱼的学名叫“绿鳍马面鲀”,有个拉丁学名挺复杂的(Thamnaconus degeni ),常用的英文是 Bluefin Leatherjacket。3.“嫩牛肉”:young beefyoung(年轻的)只能用来形容年龄上的幼小,对应词是 old 。而“肉类”的嫩和老,不能用 young 和 old,而是 tender 和 tough,所以菜单上的“嫩牛肉”要说 tender beef。再爱来看看素菜:4.“养生黑豆腐”:Heathy Black Tofuhealthy 表示这块豆腐本身很健康,不表示它有益于你的健康,应该用healthful一词。5.“金针菇”:see you tomorrow看到金针菇“ see you tomorrow”的翻译,我真的蚌埠住了,这是能出现在菜单上的翻译么…郭德纲曾经有个相声解释说金针菇吃完什么样明天出来还是什么样,所以叫 see you tomorrow,是不是不能直视这个 see you tomorrow 了?金针菇的英文叫 enoki(/ɪˈnəʊkɪ/),来自日语的“榎”(えのき)。6.“千丝土豆”:very thin potatoes先说说什么是“千丝土豆”,它由土豆切成极细的丝状,所以得名"千丝”,在火锅中涮煮后口感滑爽,很受欢迎。very thin potatoes 也有道理,但不够地道,我想到最近扎克伯格推出的新的社交媒体叫 threads,该词就是“丝、线”的意思,或许千丝土豆可以翻译为 potato threads。7.“冰粉”:ice powderPowder 是粉末,ice powder更像是把一块冰磨成粉末状,刨冰的感觉。 但火锅里的冰粉是用植物淀粉(如豌豆淀粉、红薯淀粉等)制成的透明或半透明的凝胶状物质。正确翻译是 ice jelly。这个 jelly 表示“凝胶状物质”,而不是 powder。最后来看看饮料区:8.“可乐” happy water,快乐肥宅水是吧?9.“七喜” seven happy water,七份快乐水是吧?10.“北冰洋”Beijing Traditional happy water 北京传统快乐水是吧?11.“王老吉” Old man Wang Tea,诶,怎么不叫 King is always lucky?上述正确英文表达是:Coke;Seven-up;Beibingyang Soda,Wanglaoji herbal tea大家注意最后一句:welcome to use Alipay, if you want to pay, you say: cheerful ball欢迎使用支付宝,如果你想要支付,请喊一声:cheerful ball(“支付宝”的谐音),玩梗、整活的目的暴露无遗...这份菜单在网上也引发热议,有人认为这样翻译很有趣,体现了老百姓的乐观精神;也有人认为大运会期间,面对外国友人的菜名翻译应该严肃一些,不能恶搞;还有人认为这些中国菜为什么要翻译成英文,直接用拼音不好吗?对此你怎么看?欢迎在评论区聊聊。