有人给我发来一张照片:是一本留言簿,第一个人写了“不想上班”,后面的“跟帖”都是“me too”…有网友说,这里应该用 me neither,不应该用 me too。这位网友基础还是比较好的,me neither 和 me too 都可以表达“我也是”,前者回答否定句,后者回答肯定句。不过,严格来说,这里取决于“不想上班”的英语如何翻译。如果翻译为 I don't want to work(否定句),回答的确是 Me neither;如果翻译为 I hate work(肯定句),那么回答 Me too 没毛病。另外再给大家辨析这两词:either 和 neither 貌似都表示“也不”,有何区别?当你表示“我也不想上班”时,的确可以用 either,但句型是这样的:I don’t want to work either.(我也不想上班),either 表示“也不”。如果使用 neither,要使用这两个表达:1)Neither do I;2)Me neither.(这是前句的简洁版),不要混淆 either 和 neither 的用法哦!最后再给大家补充一波“我也是”的英文表达:最简单的一句说法是:ditto(念/ˈdɪtəʊ/),该词来自意大利语。电影《人鬼情未了》里女主角说 I love you,男主角经常回答“Ditto”,说出来很洋气~还有一种地道的说法是 likewise(念/ˈlaɪkwaɪz/),这个词既可以表示“我也是”,还可以表示“你也是”,例如:A:Let me know if you ever need any help.(你要是需要帮助就告诉我) B:Likewise.(你也一样)另外一种口语说法是:same here,表示“我也有同感”。A: I love pizza.(我爱披萨) B: Same here.(我也是)A:I’m so tired today.(我今天好累) B:Same here.(我也是)同义表达是 I feel the same way.这波口语知识学会了,点赞告诉我。同时祝大家中秋国庆双节快乐!