牛津词典居然收录了这些中式英语?一起来see see!
好久不见!
翻译成英语
你第一个想到的是不是
Long time no see
作为一个“中式英语”
它甚至被正式收进牛津词典
OED解释道,add oil源自香港英文,主要也是香港英文的说法,用以表达鼓励、激励、或支持,相当于英文的“go on!”或“go for it!”。
由薄面皮做成的新月形饺子,馅料通常是猪肉、卷心菜、韭菜等……
一种传统的中国礼物,将钱放在红色的信封里。
在中国神话中,存在着一个由善与恶组成的精神影响系统,它体现了山水的自然特征。
中国武术
一种传统的、有执照的街头摊位,通常有一个小座位区,以低价出售熟食。
一种专门描写中国古代流动勇士的中国小说或电影类型,角色通常具有超人的武功。
被羞辱或被轻视。
一种鲜红色的可食用浆果,在中国广泛种植。
不可能做到;做不到
long time no see是个“源于美语的口语词组,是模仿蹩脚英语而成,用作长时间分离后的招呼语。”
很多人认为long time no see 是“中式英语”,不过这一点其实有待考证。
有人说它来自中国“洋径帮”英语(Pidgin English)。
所谓“洋泾浜英语”,是指不讲英语语法,按中文语言逻辑地转成的英语表达。
它最初是十九世纪中外商人使用的混杂语言,只有口头形式,没有统一的书面形式,而且变体很多。该语言流行于当时的上海洋泾浜周边地区,故由此得名。由于该语言已经退出历史舞台,“洋泾浜英语”(pidgin English)一般被认为与中式英语具有相同的含义,但事实上它只是中式英语的一个代表,且在一定程度上具有更为特殊的历史意义。
一种小而圆的饺子或是卷儿,内有可口的馅,通常煮了吃。
你还知道哪些呢?
厦门日报社新媒体中心出品
综合:牛津词典、网络
编辑:严琦 值班首编:张薇薇
微信扫码关注该文公众号作者
戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
来源: qq
点击查看作者最近其他文章