美国千禧一代始存钱养老了丨《巴伦周刊》
10月11号的《巴伦周刊》中有篇文章,讲了美国年轻人养老储蓄意识增强,远超上一代。我从中找了几个表达,和大家分享一下:
一
Millennials are better savers than boomers.
千禧一代比婴儿潮一代更善于储蓄。
Millennials 指“千禧一代”,boomers 指二战后1946-1964年生育高峰期出生的人。
我们把这类词按时间顺序排一下:
Boomers指二战后1946-1964年生育高峰期出生的人。
Gen-X,指生于1965-1980年的人。
Gen-Y,即 Millennials,指1981年-2000年出生的人(千禧一代)。
Gen-Z,指在90年代末到21世纪初出生的人,大概相当于我们说的“零零后”。
因为 Gen-X 不愿从事父辈的职业和生活方式,生活充满未知,所以被媒体称为Gen-X(X代表未知数),于是后面的两代人分别称为Gen-Y和Gen-Z。
再补充一个词:silver tsunami 银色海啸,此处 silver 是暗喻的手法,代指“银发族、老年人口”,《经济学人》就曾用“As society turns silver”来表达“人口老龄化”的含义。
随着婴儿潮期间出生的人(Boomers)变老,社会养老负担加重,老龄化问题如潮水般涌来,于是便有了 silver tsunami 的比喻。
二
Millennials may be saddled with student loans and missing out on the pensions earlier generations enjoyed, but they're actually saving more for retirement than boomers, according to a new study from Vanguard.
根据先锋领航的一项新研究,千禧一代可能背负着学生贷款,无法享受前几代人所享受的养老金,但事实上,他们比婴儿潮一代更善于为退休储蓄。
be saddled with是个非常有画面感的词,saddle 本来是名词,指“马鞍”,名词衍生出动词用法,表示“装配马鞍”,所以 saddle sb with sth 则形象的表示“使某人背负着...重担”,比如恒大背负着2.4万亿元的债务,可以说:
Evergrande was saddled with more than ¥2.4 trillion.
有专家喊农民进程买房,这是在忽悠农民接盘,那样的话农民也要背上债务:
Many farms will be saddled with debts.
许多农场都会背上债务。
俄乌战争中,西方给乌克兰的援助不是白给的,而是以贷款形式援助,还不上贷款,那就只能租借土地和港口了,我们可以说:
The war devastated the economy and saddled the country with a huge foreign debt.
战争拖垮了经济,使该国欠下了巨额外债。
当自己被委以重任,就可以说:
I've been saddled with organizing the conference.
我被派担当组织会议的重任。
再补充一个表达:be in the saddle
这里的saddle是名词,be in the saddle 字面意思是“在马鞍上”,古代骑马的都是王权贵族,所以当我们说 sb be in the saddle 时,是指这个人掌权,看个例句:
He always has to be in the saddle, controlling everything.
他总要当权,控制一切。
miss out on 表示 fail to use or enjoy an opportunity “错失使用或享受某事的机会”,《摩登家庭》中出现过这个表达:
You two need to be careful because you can read so much about how to parent, you miss out on being one.
你们两个要当心点,因为你们把时间都花在看育儿文章上,也许会错过真正教养孩子的机会。
这句话很有哲学意味。就像有的同学看了很多“怎么读外刊”的文章,但迟迟不肯行动。学习方法很重要,但行动更重要。
Vanguard 先锋领航集团,是美国一家投资管理公司,全球排名第二,被誉为美国的“资本航母”。
三
That's because many started working just as company-sponsored retirement plans began auto enrolling participants — often with automated annual increases.
这是因为在企业养老金计划自动纳入员工(且每年自动增加)之时,许多千禧一代踏入职场。
enroll是“(使)登记、(使)注册、(使)加入”的意思,可以物做主语,也可以人做主语。比如社团招新,就可以说 The club started to enroll new members. 大学生选课,也可以用这个词表达:He enrolled on a Romantic Psychology course. 他选了恋爱心理学课。
“-sponsored”指“由...赞助的、由...支持的”,类似的还有 government-sponsored 政府赞助的,比如一些环保事业、科学研究,school-sponsored 学校赞助的,比如竞赛、联欢会。
我们看大型体育比赛时经常能看到一些赞助商的名字,比如下图,我们就可以说:a Hisense-sponsored game 海信赞助的比赛。
文中 company-sponsored retirement plans 企业资助的退休计划,即“企业养老金、企业年金”。在美国,普通老百姓的养老金一般由三部分组成:社会保险(Social Security Retirement Benefits)、企业养老金(Employer-Sponsored Pension Plans)、个人养老金(Individual Retirement Accounts,IRA)。
社会保险的性质有点像我们社保里的养老保险,带有一点强制性意味,但退休后领到的钱比较少,只够吃喝,你要想跳个广场舞、喝杯手磨咖啡,那是不够的,所以又有了企业养老金。
企业养老金是由企业交一部分、个人交一部分,著名的401k就属于企业养老金。员工和企业往里面存钱(contributions)时,无需缴纳7.65%的工资税(payroll tax),但取出时需要缴纳税款。目前大约有60-70%的美国家庭加入了401K计划。
第三种是个人养老金,简称 IRA,我国去年也实施了个人养老金制度,里面的钱可以投资一些指数基金(长期看投资宽基指数是不会亏的)。
但是,现在几乎所有的养老金都面临一个问题,那就是领退休金的人越来越多,交养老金的人越来越少,往后可能运转不下去,所以在2006年,国会通过了一个法案(Pension Protection Act,PPA),要求企业自动把员工纳入企业年金计划里(automatic enrollment in company-sponsored retirement plans),这也是千禧一代养老储蓄提高的原因。
四
Hey Boomers, Millennials have you beat on retirement planning.
have you beat 是一种俚语表达,意思是“你被击败了”或“你不如”,这句话是在夸张地表达“千禧一代在退休规划方面做得比婴儿潮一代更好。
相关阅读:美国养老金将于2034年耗尽
作为一个财经类期刊杂志,《巴伦周刊》的这篇文章有鼓动美国年轻人缴纳养老金的意味。全文我放在了平台上,感兴趣的同学可关注服务号【Soren英语学习】,在后台回复【养老金】可获取原文。
微信扫码关注该文公众号作者