“纯真而不欠闻达,善良而不失坚强”,一路走好!
侃哥的第 2044 次原创
昨日巨星陨落,很多人表示难以置信,也感慨人生无常。
我第一眼看到这个消息时,还以为同名同姓,没想到…
朋友圈里被他这句话刷屏了,这是他送给77级法律系同班同学的一段话,当时他才27岁。字如其人,字好,说得更好:
“纯真而不欠闻达,善良而不失坚强,把生命高举在尘俗之上,又溶化于社会之中,这应当是我们这一代的共同追求。”
不知道大家读了啥感受,我的感受是:亲和、务实、有理想、有同理心。
解释句中的两个难点:
1.“纯真而不欠闻达”里的“闻达”应该是“多闻通达”的意思,这句意思是,单纯天真但也不是不懂人情世故傻呵呵。
2.“把生命高举在尘俗之上,又溶化于社会之中”,就是说用一种超脱于凡尘的精神,来处理好世俗的每一件事情,即用“出世”的心态做“入世”的事情。
下面我尝试用英文来翻译一下:
纯真而不欠闻达:pure yet not simple
善良而不失坚强:kind yet not weak
这两句我用了对仗,单词选得比较简单,如果想升级一下,可以用 innocent yet not naive, benevolent yet not vulnerable
把生命高举在尘俗之上:we should elevate our lives above the mundane.(the mundane 是名词,表示“尘世、世俗”)
我的另一个版本是:we should rise above the mundane(rise above 表示“超越”),但上文更符合原文的含义。
又溶化于社会之中——while remaining integrated with society.(integrated with 表示“与…整合”)
我还想到一种意译,with our feet standing firmly on the ground(脚踏实地),最后我还是采取了直译,更“信”。
这应当是我们这一代的共同追求:This ought to be the common pursuit of our generation.
这里的“共同”还可以用 collective 一词。
最后整合一下:
“纯真而不欠闻达,善良而不失坚强,把生命高举在尘俗之上,又溶化于社会之中,这应当是我们这一代的共同追求。”
Pure yet not simple, kind yet not weak, we should elevate our lives above the mundane while remaining integrated with society. This ought to be the common pursuit of our generation.
谨以此文聊表缅怀,斯人已逝,幽思长存!一路走好。🕯
侃哥外刊精讲·第16季
第20课预约
↓↓↓
微信扫码关注该文公众号作者