法国人起了个名字挖苦英国新首相
英国最近又迎来了新首相,现任外交大臣伊丽莎白·特拉斯(Liz Truss)击败前财政大臣里希·苏纳克,成为英国历史上最年轻的女性保守党党魁和首相。
外网有不少祝贺她当选的新闻,不过也有一些挖苦她的,比如BBC今天有这么一个新闻标题:'The Iron Weathercock': World reacts to Truss win
The Iron Weathercock这一称呼最早来自法国媒体LesEchos,国际上有不少人将特拉斯与英国前任女首相撒切尔夫人(Margaret Thatcher)作对比,撒切尔夫人有个著名称号“铁娘子”(the Iron Lady),而法国媒体为了挖苦特拉斯就将她称为la Girouette de fer,意思相当于iron weathercock
weathercock意思是“风向标,风信鸡”,是一种用来测量风向的气象工具,单词可以引申为“见风使舵的人”。法国人之所以取这么一个名字跟特拉斯在英国脱欧前后的态度大转变有关。在2016年脱欧公投之前她坚决认为英国应该留在欧洲,但后来她又变成了一名态度坚定的“脱欧派”,因为支持脱欧能让她获取更多政治资本,这也是今天她能当选的重要原因。这种立场不坚定的人就像风向标一样,风往哪边吹就转向哪边。
英语中形容立场不坚定的人还有其他说法,比如CNN起了这么一个标题:
Britain's new prime minister, Liz Truss, is a political shape-shifter. Now she's set for her toughest transformation yet
CNN将她称为political shape-shifter,单词shape-shifter意思类似于“变形者”,他们能够化身为其他动物或者人物。“变形者”这一形象在英语神话故事中经常出现,比如《哈利波特》里面就有很多能够变身的魔法师。political shape-shifter在这里引申为“经常改变政治观点的人”。
要形容某人突然改变立场,还可以用一个说法:make a U-turn,U-turn原本是指汽车的U形转弯,掉头,单词可以引申为“观念或计划的彻底改变”,比如要表达“特拉斯在脱欧问题上立场180度转变”,可以说:Liz Truss made a U-turn on Brexit.
新一期的“100词写作社群”将于后天开班,社群通过对英语常见词的反复练习来提升遣词造句水平,需要提升写作的同学欢迎参加:怎样用100常见词提升英文写作?
微信扫码关注该文公众号作者