Redian新闻
>
英国新首相 Truss,为啥中国大陆译作“特拉斯”,香港译作“卓慧思”?

英国新首相 Truss,为啥中国大陆译作“特拉斯”,香港译作“卓慧思”?

教育

侃哥的第 1772次原创


根据维基百科,英国新任首相 Truss,中国大陆译作“特拉斯”,香港译作“卓慧思”。

你更喜欢“特拉斯”还是“卓慧思”?

Truss 开头的 tr 组合叫做“辅音连缀”,大陆译法通常是拆开译,特拉斯就是 t+russ。

而香港通常把联缀音翻译出来,把 tru 译做“卓”——而且“卓”正好是咱们中国人的一个姓氏对吧?

其实“卓丝”就够了,但谐音“作死”…为了更好听,中间加了个智慧的“慧”,“卓慧思”三个字更文雅了。

港台对外国人名的翻译跟大陆完全不同。

比如英国曾经的“铁娘子”Thatcher,大陆版的翻译是“撒切尔”,港版翻译是“戴卓尔”,台版翻译是“柴契尔”。

还记得之前侃哥讲过“异化”、“归化”翻译吗?感觉大陆对外国人名更偏向于保留原貌的“异化翻译”,而港台更偏向本土读者更熟悉的“归化翻译”。

再来看,美国前总统 Donald J Trump,大陆版翻译为“唐纳德·约翰·特朗普”,外国风很浓;而港版翻译就很接地气,叫“当街闯”(Don J Trump);我们熟悉的“川普”实际上是台版翻译。

由于社会背景、生活习惯、方言地域及文化习俗的差异,加之不同的翻译方法与准则,两岸三地在外国人名的翻译上存在很大差异。

在上世纪五十年代,针对全国的外文译名很不统一的情况,周总理指示:译名要统一,要归口于新华社。

新华社于1956年成立译名组,着手编制制作译名手册——《英语姓名译名手册》,该书于1965年由商务印书馆发行,如今已是第五版。

这本小册子有几个有趣的原则:

1.“约定俗成”

世界历史上很多重要的人物,如二战时期“雅尔塔三巨头”:


英国、美国、苏联领导人,分别为“丘吉尔”(Churchill)、“罗斯福”(Roosevelt)、“斯大林”(Stalin)。


可见当时译者采用“归化翻译”,选择了汉语姓氏的丘、罗、斯来翻译,让本土读者听着顺耳、熟悉,但如果按照现在的译名规则,是肯定不会这么译的。

但依照译名“约定俗成”的原则,在涉及到他们的时候就必须使用一直沿用的名称,否则就让人不知所云了。

2.“男女有别”

比如 Chris,男女都可以叫,但男性名要译为“克里斯”,女性名要译为“克丽丝”。

想必,把Trump 翻译为“特朗普”正是出自这本书的规定,想必,把“Truss”翻译为“特拉斯”,也出自这本书。

而港台在翻译外国人名的时候,一般用“归化翻译”,也就是采用汉化译名,一般遵循这样的原则:

分别将姓氏和名号的“最显著读音”化成单字的汉姓和双字的名。


最后我们再看看在世的六位英国首相的名字,大陆版翻译和香港版翻译各是什么:


1. John Major:约翰·梅杰(馬卓安)

2. Tony Blair:托尼·布莱尔(貝理雅)

3. Gorden Brown:戈登·布朗(白高敦)

4. David Cameron:大卫·卡梅伦(甘民樂)

5. Teresa May:特蕾莎·梅(文翠珊)

6. Boris Johnson:鲍里斯·约翰逊(約翰遜)

可见,语言是文化土壤中生长的果实,土壤不同,结出的果实也不太一样了。



侃哥外刊精讲·第11季
下一场预约
↓↓↓


点击
阅读原文

逛逛侃哥的知识商城!🔥

微信扫码关注该文公众号作者

欢迎戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
新闻来源: qq
相关阅读
联系我们隐私协议©2022 redian.news
Redian新闻 · 海外热点 · 尽在指尖
Redian.news刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理凡用户自行发布的信息的合法性及真实性由发布者负责,与Redian.news及其运营公司无关