英国新首相 Truss,为啥中国大陆译作“特拉斯”,香港译作“卓慧思”?
侃哥的第 1772次原创
根据维基百科,英国新任首相 Truss,中国大陆译作“特拉斯”,香港译作“卓慧思”。
你更喜欢“特拉斯”还是“卓慧思”?
Truss 开头的 tr 组合叫做“辅音连缀”,大陆译法通常是拆开译,特拉斯就是 t+russ。
而香港通常把联缀音翻译出来,把 tru 译做“卓”——而且“卓”正好是咱们中国人的一个姓氏对吧?
其实“卓丝”就够了,但谐音“作死”...为了更好听,中间加了个智慧的“慧”,“卓慧思”三个字更文雅了。
港台对外国人名的翻译跟大陆完全不同。
比如英国曾经的“铁娘子”Thatcher,大陆版的翻译是“撒切尔”,港版翻译是“戴卓尔”,台版翻译是“柴契尔”。
还记得之前侃哥讲过“异化”、“归化”翻译吗?感觉大陆对外国人名更偏向于保留原貌的“异化翻译”,而港台更偏向本土读者更熟悉的“归化翻译”。
再来看,美国前总统 Donald J Trump,大陆版翻译为“唐纳德·约翰·特朗普”,外国风很浓;而港版翻译就很接地气,叫“当街闯”(Don J Trump);我们熟悉的“川普”实际上是台版翻译。
由于社会背景、生活习惯、方言地域及文化习俗的差异,加之不同的翻译方法与准则,两岸三地在外国人名的翻译上存在很大差异。
在上世纪五十年代,针对全国的外文译名很不统一的情况,周总理指示:译名要统一,要归口于新华社。
新华社于1956年成立译名组,着手编制制作译名手册——《英语姓名译名手册》,该书于1965年由商务印书馆发行,如今已是第五版。
这本小册子有几个有趣的原则:
1.“约定俗成”
世界历史上很多重要的人物,如二战时期“雅尔塔三巨头”:
英国、美国、苏联领导人,分别为“丘吉尔”(Churchill)、“罗斯福”(Roosevelt)、“斯大林”(Stalin)。
可见当时译者采用“归化翻译”,选择了汉语姓氏的丘、罗、斯来翻译,让本土读者听着顺耳、熟悉,但如果按照现在的译名规则,是肯定不会这么译的。
但依照译名“约定俗成”的原则,在涉及到他们的时候就必须使用一直沿用的名称,否则就让人不知所云了。
2.“男女有别”
比如 Chris,男女都可以叫,但男性名要译为“克里斯”,女性名要译为“克丽丝”。
想必,把Trump 翻译为“特朗普”正是出自这本书的规定,想必,把“Truss”翻译为“特拉斯”,也出自这本书。
而港台在翻译外国人名的时候,一般用“归化翻译”,也就是采用汉化译名,一般遵循这样的原则:
分别将姓氏和名号的“最显著读音”化成单字的汉姓和双字的名。
最后我们再看看在世的六位英国首相的名字,大陆版翻译和香港版翻译各是什么:
1. John Major:约翰·梅杰(馬卓安)
2. Tony Blair:托尼·布莱尔(貝理雅)
3. Gorden Brown:戈登·布朗(白高敦)
4. David Cameron:大卫·卡梅伦(甘民樂)
5. Teresa May:特蕾莎·梅(文翠珊)
6. Boris Johnson:鲍里斯·约翰逊(約翰遜)
可见,语言是文化土壤中生长的果实,土壤不同,结出的果实也不太一样了。
微信扫码关注该文公众号作者