习主席抵达旧金山,当地媒体用了这3个词
备受关注,旋风式,降落
用英语怎么说?
习主席今天抵达旧金山,由于会见还没有开始,当地媒体简要报道了抵达后的情况。
Chinese President Xi Jinping arrived in San Francisco ahead of a closely watched meeting with President Joe Biden and a whirlwind visit to the city for the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) summit.
中国国家主席习近平抵达旧金山,随后将与美国总统乔·拜登进行备受关注的会晤,并对旧金山进行旋风式访问,以参加亚太经合组织峰会。
我们有时候会说某个活动或者会见“备受关注”“备受瞩目”,上面出现的closely watched可以很贴切,也很简洁地表达这个意思。
在新闻中,我们有时会听到“旋风式访问”这个说法,其实就是对于whirlwind visit的直译。whirlwind在这里是形容词,解释是这样的:A whirlwind event or action happens or is done much more quickly than normal,即比平时更快的,旋风式的。
这篇报道接着写道:
The Chinese leader touched down at San Francisco International Airport shortly before 3:30 p.m. Tuesday and was greeted by a crowd of hundreds of supporters and high-level U.S. officials, including Gov. Gavin Newsom.
周二下午约3点30分,中国领导人降落在旧金山国际机场。数百名支持者和包括州长加文·纽森在内的美国高级官员前来迎接。
说到飞机“降落”,我们往往会想到land这个词,其实touch down也可以表达同样的意思。
词典对于touch down的解释是(of an aircraft or spacecraft) land,直接用land来做解释。
closely watched,whirlwind visit,touch down,这3个看似很简单的表达,可能我们在说英语时,并不是马上就能想到的。所以,看似简单的,可能并不简单。
另外,今天上午,中美发布了关于加强合作应对气候危机的阳光之乡声明。
阳光之乡这四个字一看就很特别,如果按照字面翻译成英文,美国人很可能不知所云。
声明英文标题是The Sunnylands Statement on Enhancing Cooperation to Address the Climate Crisis,原来,阳光之乡是加州Sunnylands这个地名的译文。
Sunnylands原来叫作Annenberg Estate,即安纳伯格庄园,这个名字听上去比较熟悉,因为习主席曾经在2013年与奥巴马在安纳伯格庄园会见。
习主席和特朗普曾经在海湖庄园会面,海湖庄园的英文是Mar-a-Lago,和中文也是完全对不上的。大部分的英文地名是音译的,但偶尔也会有这样特别的翻译,这就只能靠平时一点一滴的积累了。
精彩回顾
微信扫码关注该文公众号作者