拜登展示照片时说了一句英文,现场一阵欢笑声!
侃哥的第 2055 次原创
昨天中美元首会晤,期间有一个小插曲被广泛报道。
拜登给我国领导人展示了他38年前到访旧金山的老照片,就是这张:
拜登边展示照片边说了一句话,引发了一阵欢笑声:
我们来看看这段通稿的官方译文:
下面咱们拆解分析一下:
1.“您一点都没变!”拜登总统说。现场顿时响起一阵欢笑声。
译:“You haven't changed a bit!” said Biden with a chuckle, drawing a burst of cheerful laughter. )
点评:
“您一点都没变”,最常见的英文表达就是这句:You haven't changed a bit. 另外还可以说 You haven't changed at all.
怎么回应对方呢?可以说:You haven't changed much either.(你也没怎么变)
除此之外,还可以说:
1)You are still young.(你还年轻着呢。)
2)You don't look your age.(你真看不出年纪。)
另外,发现英文的细节更多,比如中文说“拜登总统说”,但英文翻译稿为 “said Biden with a chuckle”,多了一个“with a chuckle”,这个 chuckle表示“低声轻笑”。
中文单独的句子“现场顿时响起一阵欢笑声”在英文中是以“分词状语”的形式,和前句整合在一块——“drawing a burst of cheerful laughter”(引发一阵高兴的笑声)。
另外,“一阵(笑声)”的量词值得注意:a burst of,再如“一阵(掌声)”:a burst of applause。
2.在轻松友好的气氛中,两位领导人一起步入宴会厅。
译:Amidst such lighthearted ambiance, the two leaders stepped into the banquet hall together.)
这里有两个语言点值得注意:
Amidst 是介词,表示“在…之中”,同 amid,再如:The world advances amidst turbulence. (世界在动荡中前进。)
“轻松友好的气氛中”,翻译为“such lighthearted ambiance”。
其中,lighthearted 是形容词,表示“心情愉快的”、“心情放松的”。
另外,ambiance 这个词值得关注,表示“环境、格调、氛围”(还可以写成 ambience),下次可以替换 atmosphere 咯!
微信扫码关注该文公众号作者