苹果发布新iPhone,美联社最关注的竟是这一点!
虔诚的,抢购,渐进式的
用英语怎么说?
苹果发布了最新的手机iPhone14。
要是在10年前,这可是激动人心的大事,不过,这几年新的手机其实并没有太大变化,所以,大家的热情似乎冷却了不少。
不过,美国的几个主流媒体依然在主要版面报道了苹果的新手机,其中,美联社的关注点比较奇特,报道的标题是:
Apple maintains prices on new iPhones despite inflation
尽管面临通货膨胀,苹果新iPhone的价格仍保持不变
上面的这句话的语言是很简单的,不过,有个词可以仔细体会一下,即despite。
这个词很简单,表示尽管,后面跟名词,这里跟的词是inflation。这种句式和中文是很不一样的。
在中文的“尽管”后面,一般要跟一个完整的句子,而despite后面只有一个名词,所以,在英译中时,要补充一些词,使得译文听起来像中文。
美联社在报道新iPhone时,首先关注的是价格,原因也是很好理解的,因为欧美面临着40年来最高的通胀。
尽管如此,苹果却没有涨价,让人有点意外,之前大家的预期是要涨价的:
Many analysts predicted Apple would ask its devout fans to pay as much as 15% more to help offset rising costs for many components.
许多分析师之前预测,苹果会要求其忠实的粉丝多支付15%的费用,以抵消许多组件不断上涨的成本。
devout这个词常用来表示对于宗教有着虔诚的信仰,也可以表示totally committed to a cause or belief,即忠诚的,坚定的。
offset的意思和cancel out差不多,表示抵消。
虽然粉丝还是很忠实,但产品其实没有太大的变化,乔布斯女儿发图片吐槽了新手机的变化,美联社的报道也指出了这一点:
For several years, Apple’s new iPhones have mostly featured incremental upgrades to cameras and battery life, and this year’s models were no exception.
几年来,苹果的新iPhone大多都在相机和电池寿命方面进行了渐进式的升级,今年的机型也不例外。
incremental表示happening gradually, in a series of small amounts,即慢慢的,少量的。
虽然手机变化不大,但今年以来,在通胀加剧和经济下行的背景下,苹果手机依然卖得很好,这真是很不容易的:
Consumers have already been snapping up iPhones this year, even though Apple charges among the industry’s highest prices.
消费者今年已经在抢购iPhone,尽管苹果的价格是业内最高的。
“抢购”的英文怎么说?如果以翻译的思维,其实是很难想出比较地道的表达的。面对这种情况,一个比较好的办法是,查看对于这种现象的英文报道,试着从中找出比较对应的表述。
比如,美联社的报道中,snap up这个短语可以很好地表达“抢购”的意思。这个短语的意思是buy or obtain something quickly and enthusiastically,即很快地,很热情地买东西。
华为最新发布的手机新增了发送卫星消息的功能,很巧,苹果的新手机也有这个功能:
Beginning in November, all the iPhone 14 models will be able to send SOS messages via a new satellite feature — a safety measure intended to let users request help when in remote areas without a wireless connection.
从11月开始,所有iPhone 14机型都将能够通过新的卫星功能发送SOS信息——这是一项安全措施,旨在让用户在没有无线连接的偏远地区请求帮助。
这个新功能,让我想起了乔布斯曾经引用过福特的一句话,如果问用户需要什么,他们会说想要更快的马车。
好的公司不仅要满足用户现有的需求,更要洞察出用户都还没有意识到的需求。
华为和苹果中美两大公司不约而同地开发出了发送卫星消息求救的功能。
现在,这个功能并没有太大的用处,不过,这两家公司都觉得我们需要这个功能,这说明了什么?有点方。
参考:AP
图片来源于网络
精彩回顾
微信扫码关注该文公众号作者