伯恩斯大使2023年#国际人权日#声明
美国大使尼古拉斯·伯恩斯2023年#国际人权日#声明
1948年通过的《世界人权宣言》体现联合国大会全体成员所公认的原则,即人权和基本自由是所有人与生俱有的,并明示人人生而自由,在尊严和权利上一律平等,无论其所在之处或其之身份为何。在《宣言》通过75周年之际,美国持续深切关注中华人民共和国未切实履行其保护人权的责任和承诺。
美国与世界各地的国家和人民一道,反对不断加诸于维吾尔人以及新疆其他族裔和宗教少数群体之成员的种族灭绝和危害人类罪行径。我们谴责中国政府践踏西藏人民的人权以及进行野蛮运动消灭西藏独特的文化、语言和族裔身份。在香港,我们持续深切关注人权和基本自由日益恶化,以及和平发声的人们遭到不公平的拘禁。美国支持和平集会的权利、宗教自由、表达自由和法治。我们支持捍卫他人权利的人士,包括中国律师、记者和公民社会成员,他们所有人经常面临被骚扰、恫吓和监禁,只因他们挺身而出捍卫和平、安全和人类尊严。我们呼吁中国政府检视其自身的人权实践,并履行其国际人权义务以及对自己人民所做出的承诺。
https://china.usembassy-china.org.cn/zh/statement-from-u-s-ambassador-nicholas-burns-on-international-human-rights-day-2023/
STATEMENT FROM U.S. AMBASSADOR NICHOLAS BURNS ON #INTERNATIONAL HUMAN RIGHTS DAY# 2023
The Universal Declaration of Human Rights, adopted in 1948, enshrines the principle recognized by all members of the UN General Assembly that human rights and fundamental freedoms are inherent to all people, and states that all human beings are born free and equal in dignity and rights, no matter where they live or who they are. On the seventy-fifth anniversary of its adoption, the United States remains deeply concerned by the People’s Republic of China’s failure to live up to its responsibility and commitment to protect human rights.
The United States stands with countries and people around the world against the ongoing genocide and crimes against humanity against Uyghurs and members of other ethnic and religious minority groups in Xinjiang. We condemn the PRC’s human rights abuses against Tibetans and its brutal campaign to eliminate Tibet’s unique cultural, linguistic, and ethnic identity. In Hong Kong, we remain deeply concerned about the deterioration of human rights and fundamental freedoms and the unjust detention of those who speak out peacefully. The United States supports the right of peaceful assembly, freedom of religion, freedom of expression, and the rule of law. We stand by those who defend the rights of others, including Chinese lawyers, journalists, and members of civil society, all of whom often face harassment, intimidation, and imprisonment for standing up for peace, security, and human dignity. We call on the PRC to examine its human rights practices and uphold its international human rights obligations and the commitments it has made to its own people.
微信扫码关注该文公众号作者