韩国总统尹锡悦雨中撑伞不顾老婆,被群嘲!
侃哥的第 1780次原创
最近一条关于韩国总统尹锡悦的“花边新闻”,引发全世界吃瓜群众热议。
先看视频:
韩国总统尹锡悦携夫人金建希结束美国之行,准备登机离开。
当天下着小雨,随行人员将伞递给金建希,却被尹锡悦接过,尹锡悦一人撑伞登机,似乎忘记了自己的夫人金建希还在淋雨…
此事引来韩国网友的冷嘲热讽,好事网友放出前总统文在寅“携妻打伞照”与之做对比:
韩媒在报道尹锡悦支持率跌至百分之二十几时,也用了这张图片作为配图:
某韩国网民评论道:
“这是尹锡悦支持率再次跌至20%多的新闻照片,这张照片正好反映了他的性格,哈哈哈哈。”
无独有偶,前不久我在抖音上刷到一个视频,讲了“大男子主义”的问题:
剧情是这样的:男友嫌女友穿得太暴露,反被女友怼"大男子主义"。
男友:You're showing too much skin.(穿得太暴露)
女友:You're such an alpha male.(你真是个大男子主义者)
show too much skin 表示"穿得暴露"不难理解,alpha male 为啥表示"大男子主义者"呢?
查了一下定义:
Alpha man的原意是the dominant male animal in a particular group(在一个群体中领头的雄性动物)
这不难理解,在希腊字母表里,第一个字母是“Α(α)”(=Alpha,阿尔法),代表开始,最后一个字母是“Ω(ω)” (=Omega,欧米茄),代表终了。
再看这个引申含义:
a man tending to assume a dominant or domineering role in social or professional situations.(在社交或职场中倾向于担任支配或霸道角色的人)
所以用 alpha male 指人,就类似咱们说的“带头大哥”或“霸道总裁”了。
具备“alpha male”特质的外国领导人不少啊:
如果说 alpha man 是对“大男子主义者”的调侃,那么对其最正式的定义还是:male chauvinist(男性沙文主义者)。
male 大家都好理解,表示“男性的”;
而 chauvinist 就是一个相对比较难的词汇,作名词,表示“沙文主义者”,也可作形容词,表示“沙文主义的”(英文音译过来的)。
而什么是“沙文主义者”--来看一下著名俚语词典 urban dictionary 上的解释:
“沙文主义”指:认为自己所从属的那个群体,无论是性别 (sex)、信条 (creed)、还是肤色 (color),天然地 (automatically) 要比其他群体更优秀(superior) 。
任何具备这种心态的人,都可以被称为chauvinist(沙文主义者),本质上是一种恃强凌弱的心态。
你怎么看待尹锡悦“忘记”给老婆撑伞这件事?这属于大男子主义的心态吗?欢迎在评论区聊聊。
侃哥外刊精讲·第11季
下一场预约
↓↓↓
微信扫码关注该文公众号作者