“绿箭”口香糖英文名竟然是这个!不是 green arrow
侃哥的第 1780次原创
有些外国品牌,听着很高级,实际含义挺土的,今天再为大家拆解5个品牌名:
1.Pizzahut
披萨店连锁店“必胜客”想必大家不陌生。
中文名“必胜客”是英文名 Pizzahut 的谐音,又吉利又霸气,很妙!
但英文名 Pizzahut 的含义就很普通了,pizza 表示披萨饼,hut 表示简陋的小屋子,比如 a beach hut 海滩棚屋,a wooden hut 小木屋。
所以 pizzahut 字面意思就是“卖披萨饼的茅草棚”。
一个茅草棚干成了全球最大的披萨连锁,的确是必胜客啊。
2.Citizen
这是日本的手表品牌“西铁城”
“西铁城”这三个字有种蒸汽朋克风,未来科幻之城的感觉,不过其英文名 citizen 是一个十分接地气的单词。
citizen表示市民、公民,为啥用这个单词呢?
这是因为创始人、当时东京市长后藤新平期望这款日本表成为全体市民亲近、喜爱的产品。
后藤新平
3.Double mint
这是咱们熟悉的口香糖——绿箭。
其实这个中文并不是英文名的直译,完全就是根据包装特色重新起的。
“绿”体现包装颜色,“箭”代表包装上的剪头。
英文名叫 double mint,直译过来是“双重薄荷”,为了强调这款口香糖强劲的清凉口感,不过如果直译的话,不太符合翻译信达雅的原则,所以叫“绿箭”了。
有点英语基础的朋友都知道,mint 除了表示“薄荷”,还有“铸币厂”的意思,引申为“大量的钱”,比如 make a mint 表示“赚大钱”。
之所以 mint 有这样两个完全不同的意思是因为词源不同,表示薄荷的 mint 源头是希腊文的 minthē。
希腊神话中,minthē 是一位水仙女,因为跟冥王哈迪斯私通,被冥后惩罚,变成了“薄荷”。
而表示“钱”的 mint 源头是拉丁文 moneta(这也是 money 的词源)。
4.Safeguard
我估计每个人都用过“舒肤佳”的香皂。
这个中文翻译太妙了,“舒肤”——让你的皮肤舒服,“佳”——传递一种美好的感觉,而且跟英文原名又是谐音的——safeguard。
但 safeguard 这个词显得比较普通了,其实是个合成词,safe 表示“安全”guard 表示“守卫、守护”,所以 safeguard 就是“守护…的安全”。
safeguard 作为品牌名的内涵就是保护你皮肤的安全,免受细菌的侵扰。
“舒肤佳”真是神翻译,从发音到内涵,跟原文高度统一,甚至还略微升华了一下。
5.Goodyear
中文名叫“固特异”,是与普利司通和米其林并列世界三大轮胎制造商。
固特异最喜的营销手段就是搞一个飞艇在天上飞来飞去,有没有见过?
“固特异”是英文名 goodyear 的音译,但我觉得中文译名真好,牢固、特别、标新立异,特别符合人们对一款轮胎的预期。
反观英文名称 Goodyear 就显得挺普通了,字面意思是“好年头”,实际上Goodyear是一个人的姓氏。
Goodyear名称的由来,就是为了纪念硫化橡胶的发明者Charles Goodyear(查尔斯·古德伊尔)。
你还想听哪些品牌的介绍,欢迎留言!
侃哥外刊精讲·第11季
下一场预约
↓↓↓
微信扫码关注该文公众号作者