Redian新闻
>
外交部发言人提到“精神胜利法”,怎么翻译?

外交部发言人提到“精神胜利法”,怎么翻译?

教育


演习,精神胜利法,挑动

用英语怎么说?


在昨天的外交部例行记者会上,发言人在回答彭博社记者的问题时,提到了“精神胜利法”这个很有意思的说法,不禁让人想起以前学过的鲁迅的文章。那么,为什么会提到“精神胜利法”呢?


我们先来看一下彭博社记者的问题:


据报道,美菲在军事演习击沉一艘中国制造的菲军方船只。中方对此有何评论?

The US and the Philippines are sinking a Chinese-made ship as part of the military drills that they’re holding. Does China have any comment on this matter?


sink可以做不及物动词,表示某个物体在下沉,也可以做及物动词,表示使某物沉没,击沉。


drill在这里表示a routine exercise or activity,即日常练习或活动,演习的意思。


对于这个问题,发言人在回答中说道:


有关国家应当停止海上侵权挑衅,停止挑动对抗,多做有利于促进地区和平稳定的事,而不是使用“精神胜利法”搞自我安慰。

Relevant countries need to stop infringement and provocations at sea, stop stoking confrontation, and contribute to peace and stability in this region, rather than resort to the “method of spiritual victory” in a self-comforting move. 


stoke一词在英语中通常指“激起”或“煽动”,类似于火上浇油,使情况变得更糟。在英英词典中,它的释义是“to provoke or intensify a situation, especially a negative one”,即激化或激化一种情况,尤指消极的情况。


例如,在句子“False news stories are stoking fears among the public”中,它传达了“假新闻正在加剧公众的恐慌”的意思。



“精神胜利法”是一个颇具中国特色的表述,源自鲁迅的作品,指的是在现实中无法取得胜利时,通过精神上的自我安慰来获得满足感。


在译文中,它被直译为“the method of spiritual victory”。如果只有直译,外国人可能并不能很好地理解。


发言人在提到“精神胜利法”后,还补上了“搞自我安慰”,对应的翻译是in a self-comforting move,这样的补充有助于理解前面的spiritual victory到底是怎么一回事。


维基百科在解释“精神胜利法”时,对其的翻译也是method of spiritual victory。维基是这样解释的:


Method of spiritual victory is a technique used to regain self-esteem by making oneself feel good through self-hypnosis, and self-anesthesia. Briefly, it is to describe those who have actually suffered losses, but can only shift to seeking self-comfort in spirit.

精神胜利法是一种通过自我催眠和自我麻醉让自己感觉良好来重新获得自尊的方法。简而言之,它是描述那些实际上遭受了损失,但只能在精神上寻求自我安慰的人。


鲁迅那么多年前发明的说法,居然能在外交场合听到,真是挺有意思的。


一个好的翻译能够跨越语言的障碍,让不同文化背景的人理解并感受到原文的深层含义。


“method of spiritual victory” in a self-comforting move,这段译文成功地把有深刻文化含义的本土概念传达给了国际听众。


参考:外交部网站

图片来源于网络


sink 击沉

drill 演习

stoke 挑动

method of spiritual victory 精神胜利法

独到英语



精彩回顾

王毅会见布林肯,build原来还有这个意思!

离开王室,梅根开始创业了!CNN这样报道

朔尔茨访问上海,外媒把这3个词用活了!

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
练字--继续写证道歌外交部发言人:美方应停止散布中国政府支持对美“网络攻击”的虚假信息巴基斯坦恐袭, 5名中国人遇难, 外交部发声! 特朗普的公司, 股价暴涨; 4-1, 国足赢了!最近这个英语双关梗爆火,怎么翻译最妙?年轻人职场打拼与友谊“行为艺术 精神胜利法”,菲律宾碰瓷团的拙劣表演“压倒性胜利”!外交部:充分尊重马尔代夫人民的选择中国外交部发言人介绍总理访澳情况,中澳决定最全总结来了!美联储三把手领衔,高官们开始提到“加息”已致300多人死亡!洪水携卷泥沙,上千所房屋被毁,获救儿童变“小泥人”!这国政府发言人:大雨仍未停止,伤亡人数可能增加外交部原部长被审查秘闻,案情复杂!他也曾为中国外交事业作出巨大贡献!外交部新任发言人林剑亮相!多名中国留学生等人员入境美国被无端盘查 检查手机电脑 禁止入境!外交部发布提醒!5名中方人员遇难!外交部发声外交部发言人:中美成功开展文物返还合作增进中美人文交流和两国人民友谊冰岛雷克雅未克(Reykjavík),雕塑公园【时事】上周末挫败一场恐袭?法政府发言人“口误”?!美股基本面 - 2024_03_09 * 晚报 * 美国国会表决通过4600亿美元短期拨款协议 联邦政府免于部分停摆。“霉霉”外交部“翻译天团”中的“四大女神”华春莹任外交部副部长:首位“70后”,曾是南大学霸,“最美外交官”实至名归!Wuthering Heights 为什么翻译成《呼啸山庄》?神来之笔!国台办发言人就台湾地区领导人“5·20”讲话表态[干货] “知其然不知其所以然”,英语如何翻译?国际维和人员日!中国文化中的“和平性”该怎么翻译?狗引儿【长篇】(三十四)[干货] “咱们很有缘分”,怎么翻译?美国国务院发言人关于张展案的声明国务院台办发言人就台湾地区领导人“5·20”讲话表态刚果(金)一中企遇袭致数人身亡!外交部发布安全提醒星巴克英文谐音梗挺有趣,怎么翻译更妙?澳美两国前领导人“开撕”!特朗普上节目怒斥陆克文,澳外交部发声回应…习近平主席将出访欧洲三国 外交部发言人介绍具体安排和访问期待习主席说的“从善如登,从恶如崩”,怎么翻译?世卫大会连续八年拒绝涉台提案!外交部发声法国强行中断安理会会议,俄外交部发言人怒斥:“做贼心虚”
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。