Redian新闻
>
Wuthering Heights 为什么翻译成《呼啸山庄》?神来之笔!

Wuthering Heights 为什么翻译成《呼啸山庄》?神来之笔!

教育

 
侃哥的第 2157 次原创

收到一位粉丝提问:
《呼啸山庄》的 Wuthering Heights 为什么height 翻译成“山庄”呢?
说起这个翻译,我就来劲了,先说结论哈:把“Wuthering Heights”翻译成《呼啸山庄》非常妙,很有意境!
首先解释一下“Wuthering”,你会发现这词儿在一般英文词典根本查不到,小说作者艾米莉·勃朗特这样解释:
‘Wuthering’ being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. 
译:“呼啸”(wuthering)是一个重要的地方性形容词,用来描述这个地方在暴风雨天气中暴露在气流扰动下。
我进一步查了一下:
wuthering 是 withering 的变体,来自苏格兰英语,用来形容急速流动的、嗖嗖刮过的狂风,翻译为“呼啸”非常得当,而且似乎有一些谐音。
再来说“Heights”,这个词原意“高地、高处”,这里指指位于高地上的房屋,而小说故事发生的地点正是位于英格兰北部荒凉高地上的一个宅子,那里经常被狂风暴雨袭击。
所以“呼啸山庄”这个译名十分信达雅,既抓住了原文的含义,又让读者感受到那种凛冽、悲怆和孤独的情感色彩,非常符合小说的基调和主题。
另外,这个名字有种“哥特主义”的风格,可以说,还没开始看小说,光看这个名字就已经进入了一种冷酷的设定,妙哉。
这么妙的译文出自哪位大家之手呢?——杨苡(yǐ)
杨苡出生于1919的天津,典型书香门第大家闺秀,他哥哥杨宪益也是中国著名的翻译家,后来就读于西南联大外文系。
其实中国著名文学家梁实秋已经对这本名著有过一个翻译——《咆哮山庄》,梁先生英文水平一流,但杨苡一直觉得书名不妥,她说“谁愿意用'咆哮'二字来称呼自己的住宅呢?”。
据说杨苡当年在翻译《呼啸山庄》的时候,生活在一个环境特别差的房子里,只要刮风,房子就一副要倒塌的模样。一个风雨交加的夜晚,一阵疾风呼啸而过,雨点打在玻璃窗上,灵感突然从天而降,她兴奋地写下“呼啸山庄”四个大字。
确实是神来之笔。
也借此文感谢老一辈的译者,把国外优秀文学引入中国,滋养了一代代文学青年。
侃哥外刊精讲·第19季
第07课预约
↓↓

【超值福利】

想提高口语和交际能力


想要学会最地道的表达?


想要一次玩转俚语?


课本上不会教你的地道俚语都在这里!


美语宝典:

配套图文音频解析例句侃哥精心整理打磨

轻松学会地道俚语 英语学习之路游刃有余



【0元抢位 先到先得】



✔️美语宝典课程

扫码免费领

👇👇👇



200节趣味俚语课程

详细音频讲解分析

趣味插图助记

例句解析

实战对话

额外收获单词讲解




微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
《周处除三害》爆火,英文名为啥是「The Pig , The Snake and The Pigeon」?每天学一句英语台词|​Look on the bright side邀请函|波士顿市长吴弭(Michelle Wu)“Women for Wu”特别筹款招待会Google Flights 现在可以搜到 Southwest 西南航空了!Highlights|路易威登再度推出核心价值广告特辑、FENTY BEAUTY ALLEY 限时快闪体验空间首登上海....How Shanghainese Comedy is Standing Up to the Mainstream【哈仙达岗房产】洛杉矶Hacienda Heights全新3卧联排新房【2024.04.19】Discovering Shanghai’s Jiangnan Culture Through Ancient TownsThe interestingness of AI in the eye of a beholderHighlights|迪奥于爱丁堡呈献二零二五早春女装成衣系列、香奈儿发布2023/24高级手工坊系列广告大片....Universities Introduce Weight Loss Classes for Unfit StudentsThe Shanghai Temple Offering Noodles for the SoulHighlights|香奈儿2024/25早春度假系列、路易威登发布Color Blossom珠宝系列天河石新作......Wu Yanni: The Trials and Triumphs of China’s Star Athlete《呼啸山庄》和《好人赫德》出自同一位舞美设计之手High Spirits: The American Pondering Baijiu’s Place in the WorldChina Faces Another Blisteringly Hot Summer, Experts Warn每天10句英语口语|I thought something was wrongHer Boyfriend Killed Himself. The Internet Blamed Her.卫生巾的苦恼;因打包饭菜毁了女儿的情感;当当俞渝的建议与感悟王健林:“宗馥莉是我最心仪的儿媳,可惜犬子不争气 ”Powerful Tornado Kills 5 as Extreme Weather Batters GuangdongBlending Sports With Travel, Chinese Fans Set Sights on Paris聚众闹事的后果,始料未及Highlights | 路易威登助力2024巴黎奥运会、香奈儿手袋奏响全新“情感三部曲”......如何购买适合自己家庭的人寿保险?“清明节”翻译成什么,外国人比较容易理解?The Firefighter Documenting Sichuan’s Plateau Forest FiresHighlights|解锁520的浪漫风格China’s Solution for Misleading Tinder Profiles: Dating AnalystsWhy a New Women’s Law Has China Debating Property Rights为什么这些中文词,压根儿无法翻译成英文?加拿大女子精英全能體操比賽 音樂:排萧Panpipe(El Condor Pasa)Highlights|2024“钟表与奇迹”日内瓦高级钟表展What’s Wrong With Chinese Weddings? Everything, Says Gen-Z
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。