Redian新闻
>
Wuthering Heights 为什么翻译成《呼啸山庄》?神来之笔!

Wuthering Heights 为什么翻译成《呼啸山庄》?神来之笔!

教育

 
侃哥的第 2157 次原创

收到一位粉丝提问:
《呼啸山庄》的 Wuthering Heights 为什么height 翻译成“山庄”呢?
说起这个翻译,我就来劲了,先说结论哈:把“Wuthering Heights”翻译成《呼啸山庄》非常妙,很有意境!
首先解释一下“Wuthering”,你会发现这词儿在一般英文词典根本查不到,小说作者艾米莉·勃朗特这样解释:
‘Wuthering’ being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. 
译:“呼啸”(wuthering)是一个重要的地方性形容词,用来描述这个地方在暴风雨天气中暴露在气流扰动下。
我进一步查了一下:
wuthering 是 withering 的变体,来自苏格兰英语,用来形容急速流动的、嗖嗖刮过的狂风,翻译为“呼啸”非常得当,而且似乎有一些谐音。
再来说“Heights”,这个词原意“高地、高处”,这里指指位于高地上的房屋,而小说故事发生的地点正是位于英格兰北部荒凉高地上的一个宅子,那里经常被狂风暴雨袭击。
所以“呼啸山庄”这个译名十分信达雅,既抓住了原文的含义,又让读者感受到那种凛冽、悲怆和孤独的情感色彩,非常符合小说的基调和主题。
另外,这个名字有种“哥特主义”的风格,可以说,还没开始看小说,光看这个名字就已经进入了一种冷酷的设定,妙哉。
这么妙的译文出自哪位大家之手呢?——杨苡(yǐ)
杨苡出生于1919的天津,典型书香门第大家闺秀,他哥哥杨宪益也是中国著名的翻译家,后来就读于西南联大外文系。
其实中国著名文学家梁实秋已经对这本名著有过一个翻译——《咆哮山庄》,梁先生英文水平一流,但杨苡一直觉得书名不妥,她说“谁愿意用'咆哮'二字来称呼自己的住宅呢?”。
据说杨苡当年在翻译《呼啸山庄》的时候,生活在一个环境特别差的房子里,只要刮风,房子就一副要倒塌的模样。一个风雨交加的夜晚,一阵疾风呼啸而过,雨点打在玻璃窗上,灵感突然从天而降,她兴奋地写下“呼啸山庄”四个大字。
确实是神来之笔。
也借此文感谢老一辈的译者,把国外优秀文学引入中国,滋养了一代代文学青年。
侃哥外刊精讲·第19季
第07课预约
↓↓

【超值福利】

想提高口语和交际能力


想要学会最地道的表达?


想要一次玩转俚语?


课本上不会教你的地道俚语都在这里!


美语宝典:

配套图文音频解析例句侃哥精心整理打磨

轻松学会地道俚语 英语学习之路游刃有余



【0元抢位 先到先得】



✔️美语宝典课程

扫码免费领

👇👇👇



200节趣味俚语课程

详细音频讲解分析

趣味插图助记

例句解析

实战对话

额外收获单词讲解




微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
The Firefighter Documenting Sichuan’s Plateau Forest FiresFor China’s Workers, 2024 Is the Year of Staying PutHow People With Disabilities Are Confronting the Future of WorkOut in the Cold: In Northeast China, a Season of Wild Extremes#英语学习#英语俗语:Fall Through the Cracks为什么这些中文词,压根儿无法翻译成英文?Towns Cut Off as ‘Once-in-a-Century’ Floods Engulf South ChinaThe interestingness of AI in the eye of a beholder习主席说的“从善如登,从恶如崩”,怎么翻译?​Everyone Is Fighting Some Kind of Battle市区South Loop房源SL15 | 不收中介费/South Loop黄金位置/LEED认证Highlights | 路易威登助力2024巴黎奥运会、香奈儿手袋奏响全新“情感三部曲”......“清明节”翻译成什么,外国人比较容易理解?Discovering Shanghai’s Jiangnan Culture Through Ancient Towns外企春招丨Thoughtworks思特沃克2024春招开启,小而美外企,带薪哺乳假,多样福利,适合留学生Unineed美妆护肤买1赠1!GG防脱买2送1!UrbanOutfitter/&Other Stories清仓3折起!卫生巾的苦恼;因打包饭菜毁了女儿的情感;当当俞渝的建议与感悟“倒数第二”英文怎么说?千万不要翻译成“last second”!如何购买适合自己家庭的人寿保险?[干货]为啥“the writing on the wall”是“不祥之兆”的意思?聚众闹事的后果,始料未及法律翻译|马斯克诉OpenAI起诉书全文中文翻译(清北复等法学生翻译版本)Powerful Tornado Kills 5 as Extreme Weather Batters Guangdong喜欢《漠河舞厅》就用天工把它创作成《漠河歌单》王健林:“宗馥莉是我最心仪的儿媳,可惜犬子不争气 ”【MGH女生找室友】中国城 近橙线红线绿线 | 6/1入住 2b1b$2,600 | 室内洗烘 | MGH Tufts 市中心The Shanghai Temple Offering Noodles for the Soul“打脸”英文怎么说?千万别翻译成“beat face”,这个表达超地道!市区South Loop房源SL12 | 不收中介费/South Loop黄金地段/密歇根湖畔精品豪华公寓加拿大女子精英全能體操比賽 音樂:排萧Panpipe(El Condor Pasa)最近这个英语双关梗爆火,怎么翻译最妙?Highlights|2024“钟表与奇迹”日内瓦高级钟表展英国春季大促:Acne Studios/Urban Outfitter/&Other Stories 3折起!《周处除三害》爆火,英文名为啥是「The Pig , The Snake and The Pigeon」?【哈仙达岗房产】洛杉矶Hacienda Heights全新3卧联排新房【2024.04.19】
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。