“行李寄存”的英语为啥是 left luggage?
有人可能会懵圈,left 不是“左边”吗?left luggage 是“左边的行李”?跟“行李寄存”有啥关系?
我们再捋捋里面的逻辑关系:
Left 这里不是“左边的”的意思,而是 leave 的过去分词。
Leave 除了做不及物动词表示“离开、离去”,还可以做及物动词,表示“让某人/物处于某种状态”。
比如:
1.Leave the lights on.
让灯保持开着的状态——别关灯。
2.Leave the door open.
让门保持开着的状态——别锁门,给我留门。
3.Leave me alone.
让我保持一个人的状态——离我远点,让我静静。
再回到“left luggage”,就是“被留下来的行李”,即“行李寄存”。
咱们中国人看到“left luggage”会感到不好理解,是因为思维差异。咱们是“动词思维”,而老外是“名词思维”。
比如我们对“行李寄存”感到很熟悉,因为它强调动词“寄存”;但对 left luggage(被寄存的行李) 感到不熟悉,因为它强调名词“luggage”。
国外“打五折”的写法是 50% off,突出的是名词“50%”,后面再加个 off,这也是名词思维。
再来看:
这是啥著名的“闲人莫入”的牌子,“闲人莫入”是动词思维,而“Staff Only”就是名词思维。
所以,我们写英文时,去除"中式感"的一个方法就是把动词转化为名词,比如"我看不穿你的心思",我相信很多人都会翻译为"I can't see you through",虽然也可以,但更为地道的说法是"I'm not a mind reader",是不是瞬间感觉地道了?
请多品品英文中这种名词化的思维,提高语感。大家还能举出哪些中文动词思维、英语名词思维的例子?欢迎评论区聊聊。
想提高口语和交际能力?
想要学会最地道的表达?
想要一次玩转俚语?
课本上不会教你的地道俚语都在这里!
【0元抢位 先到先得】
✔️美语宝典课程
扫码免费领
👇👇👇
200节趣味俚语课程
详细音频讲解分析
趣味插图助记
例句解析
实战对话
额外收获单词讲解
微信扫码关注该文公众号作者